当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

旧金山州立大学研学项目论坛口译实践报告

发布时间:2024-01-25 14:19
  随着人们对全球教育的重视和物质基础的提升,不同国家高校之间的访学交流变得越来越频繁。学术论坛的交替传译与会议口译类似。口译员是双方交流的桥梁,在进行口译活动前译员应做好充足的译前准备,通过不断的实践和练习,来提高口译质量。作者在2018年6月和2019年6月担任旧金山州立大学研学项目的交替传译员和陪同口译员。本篇口译实践报告的口译材料是基于在该项目期间,笔者为四次论坛所做的交替传译部分。笔者的口译工作促进了西南科技大学和旧金山州立大学之间的友好合作,并且两校在2019年1月签订了合作备忘录,未来两校将会有更多更深入的合作展开。本报告的主体是译前准备部分和案例分析部分。译前准备主要针对背景知识的学习和专业术语的准备展开讨论,并对论坛发言人做了口音和个人讲话特点的分析。口译过程主要分为译前准备,译中听辨,口译笔记记录和口译产出。在释意理论的指导下,笔者使用的口译策略包括:增译、省译、改译、解释以及核实不确定信息。作者分析了用到以上口译策略的案例。由于多方面的原因,笔者的口译产出仍存在局限性,本报告也结合具体的案例作出了分析。在口译项目完成后,作者结合三方评估对四次口译活动的质量进行了总结评...

【文章页数】:95 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Description of Task
Chapter Two Preparation for Consecutive Interpreting of Forums
    2.1 Requirements for Consecutive Interpreting
    2.2 Background Information About the Forums
    2.3 Terminology Preparation
    2.4 Analysis of the Features of Speakers’Address
        2.4.1 Features of Accent
        2.4.2 Habits of Expression
Chapter Three Case Study
    3.1 Introduction to the Interpretive Theory
    3.2 Application of Interpretive Methods
        3.2.1 Amplification
        3.2.2 Omission
        3.2.3 Adaptation and Explanation
        3.2.4 Checking Uncertain Information
    3.3 Deficiencies During the Interpretation
        3.3.1 Excessive Modal Particle
        3.3.2 Grammatical Mistakes
        3.3.3 Misinterpretation
Chapter Four Assessment of Interpretation Quality
    4.1 Self-assessment
    4.2 Client-assessment
    4.3 Peer-assessment
Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A Term Lists
Appendix B Transcript of Forums Recording
Appendix C Evaluation Form in Chinese
Appendix D Evaluation Form in English
The Author’s Recent Publications and Research Involved



本文编号:3884973

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3884973.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户e5773***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]