当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《化泥土为土壤》(节选)翻译项目报告

发布时间:2023-04-14 20:50
  本文是一篇英译中的翻译实践报告,原文《化泥土为土壤》(Dirt to Soil)是由美国的一位农场主盖比·布朗(Gabe Brown)所写,这是一本关于农业生产方面的书。作者盖比·布朗被视为美国土壤健康运动的先锋,基于自己的亲身经历,盖比·布朗在书中不仅讨论了保持土壤健康的五项原则,而且还提出了如何健康有效地进行农业生产的措施。笔者相信这些原则和措施会对国内的农业实践有着重要的借鉴意义。翻译实践的原文属于农业英语的范畴,这给接下来的翻译实践带来了不少困难。从词汇方面来看,人名、书名的翻译以及农业方面的专业术语的翻译是翻译难点之一。从句子层面来看,翻译难点则主要体现在对疑难句的理解上,由于笔者此前并未接触过农业英语文本的翻译,所以对于原文中的某些疑难句,笔者难以做到在真正准确地把握原文信息后,再用目标语言将其通顺流畅地翻译出来。针对这些翻译难点,笔者选用了尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)所提出的“功能对等”理论(Functional Equivalence Theory)来指导此次翻译实践。在该理论的指导下,笔者又根据不同的语境对翻译进行灵活处理,在翻译过程中运用了增译法、正...

【文章页数】:78 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译项目介绍
    1.1 项目来源
    1.2 项目意义
    1.3 项目分析
    1.4 报告结构
第二章 翻译任务描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后处理
第三章 翻译案例分析
    3.1 翻译难点与问题
    3.2 翻译理论阐释
    3.3 翻译方法运用
        3.3.1 词汇层面
        3.3.2 句子层面
第四章 翻译实践总结
    4.1 翻译启示
    4.2 翻译教训
    4.3 待解决的问题
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 术语表
致谢



本文编号:3790829

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3790829.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户4880b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]