当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能对等视角下十九大报告概念隐喻英译研究

发布时间:2022-08-23 22:01
  莱考夫提出的概念隐喻理论常被美国学者应用到美国政治话语的分析中。国内目前也有对汉语政治话语概念隐喻的研究,这些学者试图建立具有中国特色的隐喻系统。但笔者注意到,汉语政治文本中概念隐喻的英译研究还比较缺乏。鉴于此,本文就十九大报告中概念隐喻的英译进行了研究,试图初探汉语政治话语中概念隐喻的英译方法及其规律和特点,以期对汉语政治话语的外宣翻译提供一定借鉴。本文以十九大报告及其权威外宣英译本为研究对象,以莱考夫的概念隐喻理论及奈达的功能对等理论为基础,力图分析报告中概念隐喻的英译方法。研究过程如下:首先基于对功能对等理论、概念隐喻理论、十九大报告英译研究的综述及简介,作者将探讨功能对等理论对概念隐喻翻译的指导作用及具体的概念隐喻翻译方法,为本研究提供可行性;其次,基于报告的背景信息及语言特点,作者将探析报告中概念隐喻的特点、机制、作用和判定原则,使本研究具有规范性和科学性;最后根据对报告中隐喻的统计,以及隐喻的源域在汉语中的语义特征及所属的概念范畴,作者将归纳十余种概念隐喻类型,其中包括出现频次最高的三种概念隐喻类型,即“建筑”隐喻、“有机体”隐喻、“旅途”隐喻,此外再分析其英译体现的四种概... 

【文章页数】:134 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Literature Review
    1.1 Literature Review on the Theories
        1.1.1 Literature Review on the Functional Equivalence Theory
        1.1.2 Literature Review on the Conceptual Metaphor
    1.2 Literature Review on the Researches on the English Translation of the Report
        1.2.1 Literary Researches on the English Translation of the Report
        1.2.2 Translation Researches on the English Translation of the Report
Chapter Two Functional Equivalence Theory and Conceptual Metaphor
    2.1 Brief Introduction to Functional Equivalence Theory
    2.2 Brief Introduction to Conceptual Metaphor
    2.3 Guiding Function of Functional Equivalence Theory
    2.4 Conceptual Metaphor Translation Methods
        2.4.1 Recurrence
        2.4.2 Replacement
        2.4.3 Emphasis
        2.4.4 Ellipsis
Chapter Three The Report and Conceptual Metaphor
    3.1 Brief Introduction to the Report
    3.2 Language Features of the Report
    3.3 Conceptual Metaphor in the Report
        3.3.1 Conceptual Metaphor’s Features in the Report
        3.3.2 Conceptual Metaphor’s Mechanism in the Report
        3.3.3 Conceptual Metaphor’s Function in the Report
        3.3.4 Conceptual Metaphor’s Identification Principles in the Report
Chapter Four Analysis of Chinese-English Translation Methods of Conceptual Metaphor
    4.1 “建筑”Metaphor
        4.1.1 Translation Methods of“建筑”Metaphor
            4.1.1.1 Recurrence
            4.1.1.2 Replacement
            4.1.1.3 Emphasis
            4.1.1.4 Ellipsis
        4.1.2 Implication
    4.2 “有机体”Metaphor
        4.2.1 Translation Methods of“有机体”Metaphor
            4.2.1.1 Recurrence
            4.2.1.2 Replacement
            4.2.1.3 Emphasis
            4.2.1.4 Ellipsis
        4.2.2 Implication
    4.3 “旅途”Metaphor
        4.3.1 Translation Methods of“旅途”Metaphor
            4.3.1.1 Recurrence
            4.3.1.2 Replacement
            4.3.1.3 Emphasis
            4.3.1.4 Ellipsis
        4.3.2 Implication
Conclusion
Bibliography
攻读学位期间取得学术成果
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ


【参考文献】:
期刊论文
[1]十九大报告中审美性文学语言的英译分析[J]. 冯潇.  兰州教育学院学报. 2018(10)
[2]政治文献英译的创新——基于语料库的十九大与十八大报告英译文比较[J]. 贾卉,孙敏唯.  上海翻译. 2018(05)
[3]汉语政治语篇英译需注意的问题——对《十九大报告》开篇部分英译文的商榷[J]. 李明,李思伊.  复旦外国语言文学论丛. 2018(01)
[4]从许渊冲“三化”原理看《十九大报告》英译[J]. 洪咏梅,姚剑鹏.  宁波工程学院学报. 2018(03)
[5]十九大报告英文翻译初探——基于功能主义翻译理论[J]. 朱思怡,顾佳佩.  对外经贸. 2018(07)
[6]功能对等视角下《十九大报告》翻译策略浅析[J]. 管超.  安徽文学(下半月). 2018(07)
[7]政治文献翻译中的修辞构建——以十九大报告为例[J]. 何爱香.  华北电力大学学报(社会科学版). 2018(04)
[8]评价理论态度视域下“十九大报告”英译版的话语特色研究[J]. 康笑聪.  开封教育学院学报. 2018(07)
[9]生态翻译视角下中国文化特色词的翻译研究——以十九大报告为例[J]. 程彬,鲍成莲.  南昌教育学院学报. 2018(03)
[10]生态翻译学视角下的政治外宣翻译——以十九大报告及其英译本为例[J]. 高云.  商丘职业技术学院学报. 2018(04)

硕士论文
[1]卡特福德翻译转换理论视角下十九大报告汉英翻译研究[D]. 扈新育.天津理工大学 2018
[2]政治话语创新及其翻译可接受性研究[D]. 韩月.江西财经大学 2018
[3]汉语政治话语中的概念隐喻研究[D]. 张庆冰.上海交通大学 2008



本文编号:3678560

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3678560.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户471bf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]