当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

“留白”与中国古诗词中水意象的翻译(2)

发布时间:2014-07-24 11:43

  (二)调整原诗词的结构“调整原诗词的结构”是指在翻译中国古诗词中的水意象时,保留原诗词中的水意象,以及水意象与原诗词中其它部分之间的空白,但为了突出水意象的特性及其引发的联想意义,或者考虑译文的节奏和韵律,对原诗词的结构进行调整。例如李煜所作的《相见欢》一词:

  林花谢了春红.太匆匆.无奈朝来寒雨晚来风。

  胭脂泪,留人醉。几时重? 自是人生长十艮水长东!

  在这首词中,南唐后主李煜将人生失意的愁苦寄寓在对萧条衰败景色的描绘中,是写景抒情的经典之作。结句“自是人生长恨水长东!”将词人内心抽象的情感用具体的“流水”意象表达,“流水”意象被赋予词人个人的情感色彩。为什么内心的“长恨”如东流之水?词人为什么选用水意象?词人采用隐喻的修辞手法留下空白,激起读者的参与,并使其能动思考。在这个过程中,水意象也因而变得突出。在翻译时,为了突出水意象特性的同时不破坏词人留下的空白,译者可以对这句的结构稍作调整。请看陈君朴先生的译文:

  Endless is water’S eastward flow,Endless is man’s heart-rending woe.9(陈君朴,2007:191)译者改变了原词的结构,将这一句拆分为两句.每旬都以“endless”开头,突出“流水”与“恨”之间的相似处。但译者并没有直接道出二者之间的关系.而是把原词中的空白予以保留,期望译语读者主动参与.在上下旬的对比中将二者联系起来。这样水意象在译语读者心中会更突出,水意象的特性及其带来的联想意义也更加深入人心。

  四、结语

  水本是自然界中一种物质,其复杂多样的联想意义只有在具体的诗词中才能体现出来。正是诗词中水意象与其它部分之间的空白赋予水意象具体的联想意义,作为连接本文各部分的空白因此具有举足轻重的作用。它不仅赋予本文各部分意义,而且能激发读者发挥想象力和创造力,获得审美体验 此外由于空白允许不同时代、具有不同文化背景的读者的多样解读,因而文学作品才得以经久不衰,常读常新。鉴于此,在翻译中国古诗词中的水意象时,译者应尽量保留原诗中的空白,赋予译文读者与源语读者类似的审美体验。

  本文由整理发布,转载请注明出处!



本文编号:5130

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/5130_2.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户87a01***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]