当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

汉英翻译中“中式英语”现象的思考与对策

发布时间:2014-07-30 17:59

  一、引言李文中在《中国英语和中国式英语》一文中指出:“中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不符合规范英语和英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。”张喜丰从语言负迁移的角度对中式英语的表现形式做了一定的论述,表明了中式英语产生的客观性,并且提出了相应的解决策略。依据“中介语”、“对比分析”、“错误分析”以及“语言迁移”等理论,颜研等人利用皮亚杰的认识发生论理论对中式英语成因的解释做了有益的阐释。

  综合前人的研究成果,“中式英语”现象的成因可从三个方面进行分析:汉语对英语学习者的影响,地道英语的掌握程度,中西文化的差异。

  二、中式英语的形成原因

  (一)汉语对英语学习的影响汉语作为母语,对我们有着根深蒂固的影响。

  即使在翻译活动中,笔耕论文新浪博客,汉语思维也一直萦绕在我们脑海中,因此中式英语的产生,具有其必然性。我们无法阻止这一现象的产生,但要想办法避免或克服它,缩短它的过渡时间,力求获得地道的英语表达。

  例1.这里的房子将拆掉建地铁车站。

  误译:The houses here will be pulled down to builda subway station.正译:The houses here will be pulled down to makeplace for a subway station.汉语属意合型语言,“拆掉房子建地铁车站”

  的说法事理逻辑关系清楚。英语则重语言形态结构与逻辑结构,所以,必须先说“腾出地方”(to makeplace/room,注意:place和room前不用冠词),然后再说“建个地铁车站”。

  (二)地道英语表达的掌握程度地道英语的表达体现出学习者自身的态度和学习的努力程度。这是一个主观的影响因素。如果说汉语对英语学习的影响是客观因素难以改变的话,那地道英语表达的掌握程度则是可以控制和改进的。这个方面主要可以分为两个部分:错误的表达以及不符合英语语法的表达。

  1、错误的表达。错误表达主要是因为对于地道英语表达的掌握程度不够,其中主要有词汇错误延伸、词汇用法掌握错误、主语缺失等等。

  例2.凭着她在餐馆工作的微薄收入,玛丽几乎无法维持生活。因此,她已在所住的公寓大楼里找了一些清扫大楼的工作做。

  误译:With her small income from restaurant,Marry couldn’t bare her life.So she found some cleaningwork in her apartment.单词拼写不准确,如restaurant;短语不明确,如make ends meet.正译:With the small income from her restaurantjob,Mary could barely make ends meet.That’S why shefound some cleaning work to do in the apartment build——ing.2、写句子不注重语法,容易形成中式英语(1)替代重复指称。英语不喜欢重复,汉译英时要想方设法避免重复,主要手段有用代词代替、缩短或去掉修饰成分、使用概括j生名词和变换用词等。

  例3.实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。

  This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes torestoring it to them on a large scale.原文“湖”出现三次,“田”出现两次,而译文中lakes和farmland只出现一次,再次出现使用了代词it和them来代替,既避免了重复,又增加了连贯性。

  原文中“围湖造田”、“与湖争地”属同意反复,省去一个即可。英语中的代词可分为七、八种,可见代词在英语中比在汉语中用得多。使用代词代替名词是汉译英时避免重复、简化译文的一个常用的手法。

  (2)用概括性名词。用概括性名词替代需要重复的词语,也是简练译文的好办法。

  例4.要标本兼治,重在治本。

  We should seek both temporary and permanent SOlutionsto the problems,with emphasis on the latter.译文用latter代替permanent solutions,强调对比,避免重复。如果逐字逐句的翻译,写出的句子即是所谓的中式英语。

  (三)中西文化的差异语言和思维两者相互作用、相互影响,思维方式的差异是造成语言差异的重要因素。中式思维和英式思维不同主要体现在:中式思维以整体思维、直觉思维、螺旋思维和主观思维为主要特征;而英语思维以分析思维、抽象思维、直线思维和客观思维为主要特征。关于中式思维和英式思维差异的一个典型的例子是“T0 be a good teacher a college degree isimportant.And one must know one。s subject wel1."地道的英语表达应该是“To be a good teacher one must notonly have a college degree but know his subject wel1."前一个句子出现了两个中心词“a college degree”和“ one”, 减弱了句子表达“knowing one’S subject well”

  的重要性。可以明显看出后一个句子结构更加紧凑。再比如“My teacher asked me to meet her at 9:00Sunday morning."这是中式英语的表达,把较大的时间单位“Sunday”放在较小的时间单位“morning”前面;而正确的英语表达应该是“My teacher asked meto meet her at 9:00 a.m.on Sunday.”

  三、克服中式英语的对策针对以上“中式英语”现象的成因,下面几种策略可以有效解决此问题。

  (一)加强语言基本功训练学习者的语言基本功决定了中国式英语出现的多寡。中国式英语主要出现在语言基本功不扎实的学生中。因此,在教学中必须从基础抓起,如词汇训练。英语和汉语的词汇有很大差异。在英语中表示同一个意思的词有很多,但每一个词都有本义和隐含意。这两者中隐含意义是最难把握的,因为它包含了一些情感意义。尤其是当某个词有几个近义词(Synonyms)的时候,要选择一个恰当的词就会变得比较困难。

  (二)加强句法结构训练英语和汉语的句法结构有很大的不同。汉语常常把要表达的中心放在句子的后面,英语的中心句则常放在句子开头。例如这是学生写的一句话:

  Before I didn’t get ready,she had gone out.符合英语表达习惯的应是:She had gone out before I got ready.因此,在平时的教学过程中要相应的加强句型结构的操练,如改写句型、句子改错等等。

  (三)加强英语的思维方式训练中国的学生经过十余年的英语学习,掌握了不少词汇,基本的语法知识也很全面,但是为什么总是翻译出中式英语呢?不能够进行基本的语言交际呢?其中很重要的一条原因就是没有形成英语的思维方式,学习者在进行交际或者是书面翻译时,往往用汉语的句子做底稿,接着按照汉语的句子按部就班的逐词翻译,译出的英语自然就不是那么地道流利了,明显带有汉语生拉硬扯的印迹。因此在英语的学习过程中,要逐渐形成英语的思维模式,用英语思维模式思考问题。要想形成英语的思维模式,不仅要掌握基础的词汇、语法知识,更要理解西方人的思维方式和习惯及文化差异,根据具体的情况及上下文来确定正确的翻译方法,用英语思维理解和表达,才能翻译出地道的英语,避免中式英语的出现。

  四、结语汉语对英语学习者的影响、地道英语的掌握程度以及中西文化的差异是中式英语产生的根本原因。缺少真实的语言使用环境,学习者就容易套用自己熟悉的汉语习惯学习英语,因此在学习英语的过程中难免受到原有认知结构的影响而表达出不规范的中式英语。为了尽量减少汉译英过程中中式英语的产生,译者不仅要精通汉语和英语,而且要熟悉英语国家人们的语言习惯、思维方式、生活背景。在英语教学上,教师尤其应该优化课程设置,鼓励学生多读原着、多接触地道的英语文章、增加语言的整体输入,提升语感,在此基础上鼓励学生经常性地、自主地进行英汉语对比学习。随着学生知识的积累,文化差异会逐渐缩小,相应地,学生会有意识地避免使用中式英语。

 



本文编号:4618

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/4618.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户a7874***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]