当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

《岁月的泡沫》三个中译本中维昂式风格的传译

发布时间:2023-08-09 16:37
  二十世纪的法国文学群星璀璨,流派纷呈,在世界文学史上取得了辉煌的成就,影响深远。其中,鲍里斯·维昂的代表小说《岁月的泡沫》被雷蒙·格诺称为是“当代最凄婉动人的爱情小说”“语言的盛宴”。该小说表现手法集象征主义、超现实主义、黑色幽默、新小说、存在主义等现代流派之大成,其独特的语言艺术风格被文学评论家称为“维昂式的风格”。 这一文坛奇书语言丰富清新、行文风趣诙谐、扑朔迷离,虽不能单独贴上各流派的标签,却兼具各流派特色,形成一种独特的“维昂式的风格”。 本文作者通过《岁月的泡沫》原作和三个译本的比较研究,试图在本文中探讨,该小说中的“维昂式的风格”有多少能够完全传译到中文中来,有多少风格已经改变?有多少在风格已经在翻译转换中已经完全流失?在哪些方面容易造成风格流失?哪些风格流失是难以避免的可以谅解的,哪些是可以避免的风格流失?在哪些方面容易出现风格流失之处?如何防止翻译中类似的风格流失?等问题,并希望通过这些问题的研究能够唤醒翻译者们的风格意识,更好的将现代文学作品中的风格传译给中国读者。 本文作者所理解的风格,是可感知的,但不是传统的印象术语的概括。为了避免传统的对风格印象式的、主观评判的...

【文章页数】:81 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
外文摘要
摘要
Introduction
Chapitre Ⅰ Qu'est-ce que le style?
    Ⅰ.Définition de style
        ⅰ.Définition proposée par les ouvrages de référence
        ⅱ.Définition proposée par les stylisticiens
        ⅲ.Définition retenue dans notre mémoire
        ⅳ.La variété de style
        ⅴ.Les styles macroscopique et microscopique de 《L'écume des jours》
Chapitre Ⅱ Possibilité et nécessité de traduction de style
    Ⅰ.Possibilité de traduction de style
    Ⅱ.Nécessité de traduction de style
    Ⅲ.Faisabilité d'évaluer la traduction de style
Chapitre Ⅲ Analyse et évaluation des trois traductions de style de 《L'écume des jours》
    Ⅰ.Marque lexicale
        ⅰ.Néologismes
        ⅱ.Anagrammes
        ⅲ.Termes vagues
        ⅳ.Termes symboliques
    Ⅱ.Marque de registre
        ⅰ.Registre oral
        ⅱ.Registre familier
        ⅲ.Registre vulgaire
    Ⅲ.Marque des figures de style
        ⅰ.Hypallage
        ⅱ.Comparaison
        ⅲ.Parodie/Allusion
        ⅳ.Personnification
        ⅴ.Métaphore
        ⅵ.Jeux de mots
Conclusion
Bibliographie
Remerciements



本文编号:3840589

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3840589.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户4e703***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]