当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

培训口译中的跨文化能力研究

发布时间:2023-03-05 02:59
  随着全球化的迅速发展,中外交流日益增多,中国长久以来就一直与非洲保持着友好稳定的关系,尤其近几年,在中国提出的“一带一路”倡议的框架下,双方在政治、经济、文化、农业、技术等多个领域开展了密切的交流与合作,因此越来越多的中国高校开设了援外培训班,旨在展示中国改革开放的发展成果,与非洲人民共享中国的发展经验。在这种形势下,培训口译员也应运而生。培训口译属于交替传译的一种,其特点是具有鲜明的现场互动的特性,内容专业性强,且每个讲座的内容之间相互联系,因此这就要求口译员在对信息理解之后进行加工处理,从而达到信息传播者与接收者之间相互理解、相互沟通的目的。口译的过程同时也是跨文化交际的过程,交际分为言语交际和非言语交际,在这两种交际行为中,译员的跨文化交际能力至关重要。本文基于笔者在“2019年几内亚矿产资源开发与管理官员研修班”担任培训口译的工作经历及译后的经验总结,结合跨文化交际理论对口译过程当中遇到的影响口译的跨文化能力的因素进行分析,希望能从中总结经验、提出建议,应用到之后的翻译实践当中去。

【文章页数】:48 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE Ⅰ LES RéFéRENCES THéORIQUES DE LA COMMUNICATIONINTERCULTURELLE
    1.1 La définition de la compétence interculturelle
    1.2 Les composantes des compétences interculturelles
    1.3 Le stéréotype
CHAPITRE Ⅱ LA PRESENTATION DU STAGE
    2.1 Le contexte du stage
    2.2 Le processus du stage
    2.3 Quelques réflexions sur ce stage
CHAPITRE Ⅲ L’ANALYSE DES FACTEURS INTERCULTURELS DANSL’INTERPRETATION
    3.1 Les facteurs de la communication verbale
        3.1.1 Les termes techniques
        3.1.2 Les termes alimentaires
        3.1.3 Les termes religieux
    3.2 Les facteurs de la communication non verbale
        3.2.1 Le paralangage
        3.2.2 Le langage de l’espace
        3.2.3 Le stéréotype
CHAPITRE Ⅳ LES RéFLEXIONS ET LES PROPOSITIONS POUR AMéLIORERLA COMPETENCE INTERCULTURELLE
    4.1 Les connaissances linguistiques et culturelles
    4.2 La psychologie et l’émotion
    4.3 L’attitude et la conscience
    4.4 La stratégie de la communication non verbale
CONCLUSION
Bibliographie citée et consultée
    Les articles et ouvrages citées
    Les articles et ouvrages consultées



本文编号:3755561

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3755561.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户81cea***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]