当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

法国电影片名汉译的初探

发布时间:2022-01-05 03:04
  因特网的全球化加速了世界文化交流,影视翻译作为各国文化交流的一个重要窗口,它将在翻译领域中占据越来越重要的地位。自2003年中法文化交流年启动以来,法国影视在中国呈现一片繁荣的景象,这直接掀起了法国影视汉译的热潮。电影片名是探视电影内容的直接窗口,对观众直接起着导航作用。由此电影片名的翻译在影视翻译中显得尤为重要。在法国电影片名汉译的实践中,一片多名,译名不忠实于原片名,译名不符合原片内容或直译片名不知所云等现象比比皆是。为什么会出现上述现象?如何辨证对待以上现象?译者又该如何把握好电影片名的翻译?在本文中,笔者试图通过对近2000部法国电影片名汉译的分析比较,对法国电影片名的汉译进行初探。首先,笔者通过对近2000部法国电影片名汉译的实例分析比较得出:在法国电影片名汉译的实践中虽存有部分佳译作品,但绝大部分直译的片名毫无生趣且丧失吸引力,还存有部分片名的译名因种种原因的误译而与原片内容不相符。其中绝大部分佳译作品是译者意译或是根据本土文化另取名字的产物。之所以出现上述现象,是因为作为有别于普通对象的翻译,电影片名的翻译是项特殊的翻译活动。首先它是片名的翻译,由于观众与作者对原片名视角... 

【文章来源】:中南大学湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:96 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Résumé
Introduction
Chapitre 1 La revue de la traduction en chinois des titres de films fran(?)ais
    1.1 Le film fran(?)ais en Chine
    1.2 La revue de la traduction en chinois des titres de films fran(?)ais
        1.2.1 Un nombre limité de titres traduits de bonne qualité
        1.2.2 La plupart des titres traduits mécaniques
        1.2.3 Beaucoup de titres traduits injustes
    1.3 Conclusion
Chapitre 2 La recherche théorique pour la traduction des titres de films
    2.1 De 《里昂》 à 《这个杀手不太冷》
    2.2 Spécificité de la traduction des titres de films
        2.2.1 La traduction de "titre"
        2.2.2 La traduction de titre de "film"
        2.2.3 Conclusion
    2.3 La traduction du titre de film a besoin de guides de Skopos
        2.3.1 La fidélité traditionnelle n'est plus le seul critère pour mesurer la qualité du titre traduit
        2.3.2 Skopos peut bien servir de guide à la traduction de titre dans la pratique
    2.4 Conclusion
Chapitre 3 La recherche de méthodes pour la traduction de titre
    3.1 Ce qu'on demande au tarducteur de la traduction des titres de films
        3.1.1 Le traducteur doit se familiariser avec l'origine,la catégorie et le style du titre
        3.1.2 Le traducteur doit respecter scrupuleusement les principes fondamentaux de la traduction des titres de film
        3.1.3 Compétence d'apprécier le film et d'exceller à s'exprimer
        3.1.4 Attitude correcte pendant le processus de traduction
    3.2 Méthodes usuelles pour la traduction des titres de films dans la pratique
        3.2.1 Translittération pure
        3.2.2 Translittération plus explication
        3.2.3 Traduction littérale
        3.2.4 Traduction littérale plus explication
        3.2.5 Traduction en quatre caractères
        3.2.6 Copies des titres des oeuvres littéraires
        3.2.7 Traduction libre
    3.3 Conclusion
Conclusion
Notes
Bibliographie
Remerciements
攻读硕士研究生期间主要的研究成果目录



本文编号:3569599

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3569599.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户e36fc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]