当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

语用预设的翻译研究——以《朝花夕拾》德译为例

发布时间:2021-11-23 23:12
  预设的存在给翻译带来了困难,原文中蕴含的语用预设信息如何在译语文本中得到传达是值得探讨的问题。从语用预设角度研究翻译策略和方法,为翻译研究提供了新视野。本文以《朝花夕拾》(汉德对照)为语料,共收集其中127个含有语用预设信息的词、词组、句子及其德译,总结归纳了语用预设的七种翻译方法,其中解释性翻译、直译+文外补充式解释和近义替代是运用最多的三种方法。通过实例分析发现,对语用预设的合理评估和处理有助于对源语文本有更深的理解,并使译文更趋完善。 

【文章来源】:品位经典. 2019,(12)

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
一、语用预设及其翻译问题
    (一)预设与语用预设
    (二)语用预设的翻译问题及方法
二、《朝花夕拾》中语用预设的德译分析
    (一)语用预设的界定
        1.文化预设。
        2.隐含义预设。
        3.连贯关系预设。
    (二)语料分析
        1.解释性翻译。
        2.直译+文外补充式解释。
        3.近义替代。
        4.直译法。
        5.直译+文内补充式解释。
        6.概括性翻译。
三、总结与启示


【参考文献】:
期刊论文
[1]从功能翻译角度看中国文化因素德译的五种翻译模型——以《中国文化常识》(中德对照)为例[J]. 王颖频,侯云程.  德语人文研究. 2017(01)
[2]目的论视角下《朝花夕拾》文化负载词翻译[J]. 付琼.  现代交际. 2011(10)
[3]文化语用预设理论视阈下的跨文化翻译[J]. 袁建军,梁道华.  当代外语研究. 2010(08)
[4]也谈“归化”与“异化”[J]. 刘艳丽,杨自俭.  中国翻译. 2002(06)
[5]预设及翻译技巧[J]. 戈玲玲.  中国翻译. 2002(03)



本文编号:3514800

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3514800.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户786e8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]