当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

社会哲学英语中的复合句的翻译方法——伊莱恩.斯卡里《战争结构》翻译实践

发布时间:2015-06-16 12:28


摘要

本论文是以美国哈佛的大学英美文学教授伊莱恩•斯卡里的文章《战争的结构》为翻译文本所撰写的实践报告。本翻译报告包括作者介绍,文章背景说明,案例分析,结尾总结等四部分,其中案例分析是本文的核心内容,主要是讨论复合句的翻译方法。鉴于社科类文章复合句使用较多,逻辑性强,结构严谨,如何处理文中的并列复合句,从属复合句是本文讨论的重点。
复合句的翻译一直是英文翻译的难点,英语中复合句是指结构语法复杂,修饰成分较多,并且存在两个或以上简单句的句子。这些特点意味着翻译过程中需要使用恰当合理的翻译方法,从而突破英语翻译的限制,使译文更加符合汉语的表达习惯。文章将结合伊莱恩•斯卡里的《战争结构》这篇文章对复合句的翻译技巧与方法进行探索。

Abstract

The paper mainly talks about the translation of the articles The Structure of the War, written by Elaine Scarry, a Harvard professor of English and American literature. The translation report will briefly introduces the whole process of translation, including the introduction of the author, the background, translation analysis and conclusion. In particular, translation analysis is the core part of the paper, and it will focus on the skills used in translating compound sentences which is widely regarded the most difficult part in translation. The article belongs to society and science circle, in which compound sentences are mostly used and it is well known for being strict in logic, precise in structure. How to translate the compound sentences passive sentences and the cultural information involved will be the key points of the article. 
It is widely acknowledged that the translation of the compound sentence is pretty difficult. The compound sentences have various modifiers with complex grammar and structure, and most of them have more than two simple sentences. All of the characteristics of them require appropriate and reasonable skills in translation in order to make them easy to be understood with no restriction from structure and grammar.  The translation of the compound sentences should pay more attention on the difference between English and Chinese, especially the culture factors involved. How to translate those compound sentences into short Chinese and make them in accordance with Chinese culture and code of language is the key point of the paper. The paper will explore the skills for translating the compound sentences in the article The Structure of War. 
 

目  录


摘要 1
ABSTRACT 3
第1章 任务描述 5
1.1 翻译文本来源 5
1.2 委托方要求 5
1.3 翻译文本内容 5
1.4 翻译文本体裁与特征 2
第2章 过程描述 6
2.1 译前准备 6
2.1.1译员确定与责任分配 6
2.1.2 翻译计划 6
2.1.3 翻译完成时间要求 6
2.1.4 翻译工具 7
2.2 翻译过程 4
2.2.1信息收集 4
2.2.2术语表制定 7
2.2.3译文审校 7
2.2.4 翻译执行情况 8
2.3 译后事项 5
2.3.1 质量控制与审校 5
2.3.2 分析与归纳 8
第3章 案例分析 9
3.1 指导原则 9
3.2. 并列复合句的翻译 10
3.2.1. 简单逻辑关系 12
3.2.2复杂逻辑关系 13
3.3. 从属复合句的翻译 13
3.3.1 名词性从句 13
3.3.2. 定语从句 15
3.3.3. 状语从句 17
3.4. 复合句中文化知识的运用 13
第4章 实践总结 24
参考文献 24
附录
附录1 原文与译文 25
附录2词汇表 68

第1章  任务描述

1.1 翻译文本来源

《战争的结构》作者是伊莱恩•斯卡里的,哈佛大学英美文学教授,出生于1946年6月份,他的主要兴趣涉及再现领域(Theory of Representation),身体疼痛语言和艺术中语言和材料结构(the Language of Physical Pain and Structure of Verbal and Material Making in Art),以及科学与法律(Science and the Law),她曾在宾夕法尼亚大学任教。1998年伊莱恩完成《TWA 800的坠落:电磁干扰的可能性》(The Fall of TWA 800: The Possibility of Electromagnetic Interference)这篇文章在纽约书籍评刊中发表时好评如潮,并且她的著作在美国也是广受好评。
伊莱恩•斯卡里的《痛苦的躯壳:世界的建构与毁灭》,主要介绍了疼痛及遭受痛苦的过程与影响因素。她认为身体的疼痛会导致人类的崩溃,并会毁灭这个人类世界,而相反的人类的创作却能构建这个世界。伊莱恩的文章以人类身体上的感觉和心理上的认知为研究对象,着重探讨它们之间的关系。他在书中的主要观点有:酷刑的过程是制造疼痛,,疼痛扩散到人的整个身体并具体可视化,可视化的疼痛否定与权力显示。酷刑实际为权力游戏,动机是讯问,但它实际是借口。模拟处决是身体疼痛始终模拟着死亡,身体的疼痛惩罚始终是模拟处决。自我延长通过感觉对象,语言,内部保护,通过任何实际存在的事物确认自我感知。他的作品通过读疼痛的认知表现对战争的痛恨.........................

致谢

首先,在整个论文翻译过程中,必须感谢我亲爱的导师,他耐心细致的对我的论文进行指导,对其中的问题给予只能和建议。对于翻译过程中遇到的难点,他都能耐心帮我分析,也给了我很多启发。从论文开题到答辩,导师都为我付出了大量的时间和心血,在这里想说:老师,您辛苦了了,谢谢您。

其次要感谢对我翻译进行指导的各位老师,同学以及朋友。感谢你们对我翻译工作的帮助和指导,感谢你们对我的支持。在这一过程中我也收获很多。相信我以后会成为一名出色的译者。
最后感谢家人和朋友的关心和支持。在我遇到困难时,他们总是第一个站出来帮助我,支持我,谢谢你们。

参考文献

[1] Nord, Christine. (2001). Translating As a Purposeful Activity. [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] Newmark, Peter. (2006). A Textbook of Translation. [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3] Snell-Hornby, Mary. (1995), Translation Studies, An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. B. V. 
[4] Susan Bassnett. (2010). Translation Studies. [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[5]冯庆华.实用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2011:115.
[6]何刚强.笔译理论与技巧[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.
[7]包惠南,文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001
[8]蒋军虎.考研英语长难句分类突破与句法速成[M].北京:北京航天航空大学出版社,2009:88.
[9]江涛.考研英语长难句突破[M].北京:机械工业出版社,2008:11,46.
[10]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012.
[11]刘宓庆.文本与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012.
[12]蒲筱梅. 科技英语定语从句汉译的句法重构[J].云南农业大学学报,2010:60.
[13]何善芬,英汉语言对比研究[M],上海,伤害外语教育出版社,2002.
[14]王宏印.英汉翻译高级教程[M].大连:大连海事大学出版社,2010.
[15].李运兴, 语篇翻译引论[M].北京: 中国对外翻译出版公司,2001
[16]俞碧芳.科技英语中定语从句的理解与翻译[J].大学英语(学术版),2007:120.
[17]杨俊峰.翻译的艺术:理论与应用[M]. 沈阳:沈阳出版社,2006.
[18]张道真.张道真实用英语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[19]张满胜.英语语法新思维中级教程:通悟语法[M].北京:群言出版社,2013:46.
[20]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

 




本文编号:19295

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/19295.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户cb4c4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]