当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

商务合同汉英翻译研究报告

发布时间:2014-12-12 12:26

 

【摘要】 本篇翻译实践报告是基于一万字的劳务合同和岗位职能外包派员服务合同文本翻译撰写的翻译任务总结。作为例文的一万字涵盖了与商务合同的相关内容。它们代表了商务合同的翻译文体,语言严密精炼,行文结构紧凑。笔者在翻译的过程中,遇到了一系列的问题:专门术语及行话的处理;同义词和近义词的叠用的译法;不同的情态动词的翻译方法,有的情态动词在汉语中是不需要体现出来的,但是在英语中必须要有情态动词的使用来约定合同双方当事人的权利和义务;以及状语从句的语序如何调整。首先针对商务合同中的专门术语和行话,如果译者不具备一定的商务知识,就难以译出,因此要多加参考商务词典以及合同类教材。其次,商务合同中的大量的同义词和近义词的叠用对翻译的正确选词造成很大困难,可以多参阅商务参考书进以区分词之间的差别,并且要在平时的翻译实践中大量积累该类语言现象。再次即商务合同中的情态动词,汉语合同中如果没有明确情态动词的标志,就要仔细研读,分析合同文本所想表达的是禁止性的义务还是强制性的义务,之后进行有条件的选择使用情态动词。最后,状语从句的翻译:时间状语从句在英文中大多是位于句尾;条件状语从句大多位于句首,而且尤其固定的翻译方法和格式;目的状语从句一般都有自己的标志词。此报告的意义在于,通过此文本的翻译实践体会,总结出商贸英语翻译的原则及解决方法,试图找到商贸英语翻译特征,从而准确地翻译商贸英语文本。 

【关键词】 商务合同; 翻译方法; 翻译标准; 
 

第1章翻译任务介绍

此翻译文本属于商务翻译范畴,原稿为英文,翻译汉字字数为10000余字,分别为《劳务合同》和《岗位职能外包派员服务合同》。文本描述了当事人在平等协商的前提下,就某一项劳务所达成的协议,其中包含了双方的权利和义务。而岗位职能外包派员服务合同则描述了职能外派活动中双方当事人所享有的权利和义务。两个文本中均设计了较多的专业名词和一些商务知识。在翻译两个合同文本的时候,尽量做到准确通顺表达原文的意思,使专有名词准确翻译,要以商务书籍和词典为准。对与未确定的词义,要参照相应网站和相关专业人员,切勿凭空翻译。考虑到本人的翻译速度,其中包括查阅相关资料和校对的时间,此文本的翻译在天之内完成。而且要在保证速度的前提下,保证译文有质量的完成。
........

第2章翻译过程

2.1文本选择及研读
首先是文本选择,由于笔者的专业方向是商务英语方向,所以在文本选择时,偏重于商务方向,因此公司劳动合同无疑是最好的选择,其中有最权威、最充足的商务文献资料供笔者选择。而商务合同是笔者在商务英语学习的过程中,供笔者更好地理解商务英语的类似于工具书一样的文本。然后是文本研读,动手翻译前要读懂原文,这原文是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,经过多次研读,对目标文本的主题、风格、框架构成等形成大致的了解。

2.2翻译工具
文本研读和翻译工具选择完成后,进行文本的翻译和校对,并及时统计整理出现的问题以及翻译过程中的心得体会。首先,作为专业课作业,译文上交给老师后已经得到了及时的反馈,老师也做出了很大的指正,译文的翻译质量主要靠译者独立把控,但也离不开专业课老师的反馈。整个过程不仅丰富了译者的翻译经验,而且大大提高了译者本身的翻译能力。非作业的翻译文本先进行自己校对。在有条件的情况下将译文打印出来后,校对译文中出现的错误,比如错译(单复数、时态、人称、专业术语等)、漏译、错别字、数字标点错误等。自己校对完毕之后,再将译文交与同学,相互校对,并进行讨论学习,从而进一步提高译文的质量。

第2章翻译过程.................2
2.1文本选择及研读...............2
2.2翻译工具................2
第3章翻译问题及解决方案..........................3
3.1专门术语及行话..............................3
3.2同义词或坻义词的叠用.............4
3.3情态动词.................6
3.4状语从句的翻译问题陈述..................10
第4章翻译实践总结.....17

第3章翻译问题及解决方案

3.1专门术语及行话
商务英语作为专门用途英语的一个分支,主要指的是在商务环境中自由运用语言的能力,而且商务英语设计的范围很广阔,包括国际贸易、经济、金融、保险、法律等诸多领域,而且每一个领域都有自己的专业术语。随着中国双边贸易的日益频繁,英语已经成为常用语言,成为许多工作场合的日常工作。合同本身的严谨性和复杂性,如何准确恰当翻译成为译者的一大难题。以上都是在日常的商务英语中常见的一些专业术语,而且这些专业术语的形式都是固定不变的,并能够传达出某个具体特定的含义,即在一个固定的领域,某一个专业术语只能在某一个特殊专有的领域表示一个特殊的含义,而且同一个概念只能用同一个专业术语表示出来,如上文中提到的就不能理解成表演的意思,而且这也是不符合汉语逻辑思维的。可见,这些专业术语的词义比较单一,很少存在一词多义的现象,感情色彩更是很难被发现,因此对于这类的商务术语,建议在日常翻译工作中不断积累,多参考商务书籍和词典,必要时向专业人士请教。

3.2同义词或近义词的叠用
参考一系列权威的商务合同范本,并对多次出现的同义词或近义词的叠用现象进行整理归纳,并向权威的商务人士请教。这种叠用,确保了合同所用词语的意思不会被很大程度地扭曲,并能够使得原文的意思高度完整、准确,这一方面能彰显商务合同原文本保持译文的完整性,又能更好的体现出其严谨性和准确性。英文合同中有一些约定俗成的常用短语,其用法和含义较为固定。短语是构成合同文件最基本的单位,起到准确严谨、避免争议的效果。英文合同中的常用词语从一般语言角度来考虑显得“重复、累赘,然而从英文合同方面来看是十分必要的。在对合同进行汉英翻译时,要注意其约定俗成的术语表达。
...........

第4章翻译实践总结

合同英语具有较强的专业性,需要译者在对合同处理的时候具有较强专业的知识,才能够避免国际贸易和日常商务交往中的分歧和摩擦,而且专业术语和行话是商务合同的特色和重要组成部分,要对这一部分进行一定的掌握,就一定在日常的商务环境中多积累并且多参考专业工具书,向专业人士请教。同义词或近义词的叠用在商务合同中也是得到了广泛的使用,两个词义相近的词语的叠用会使得含义更加精确,更能充分体现和约定合同双方当事人的权利和义务。其次是情态动词在商务合同英语中的用法和翻译,情态动词在商务合同中的使用,可以增加合同本身的有效性和灵活性,在翻译商务合同时,正确运用情态动词会有利于商务活动的进行,促进信息的传递。笔者在翻译实践报告中花了较大的篇幅并且抽样选取了大量附录中的例句来对和等情态动词的翻译和用法做了详细的解释和说明。最后笔者集中精力对商务合同中的状语从句进行了分析和阐释,对状语从句在源语和译入语的不同语境中做了较详尽的说明,包括对于时间状语从句、条件状语从句和目的状语从句,分别从在汉语中能够引导这些从句的标示性关键词入手,再次针对不同的从句采取了不同的翻译方法,最后得出针对不同状语从句的翻译方法。总之,在商务文体翻译的过程中,译者要充分考虑到商务合同文体的特点一严谨、准确、精炼,切勿将合同文体和其他文学类的文本混靖。要想在商务合同翻译方面有所建树,一定要在日常的工作学习生活中不断积累商业术语,了解并主动学习商务合同的句法,深入学习商务知识,以便更好的驾驳商务合同翻译。

.............


参考文献:

[1] 万丽,倪筱燕.  语域论视域下的国际商务合同翻译[J]. 企业经济. 2012(11)
[2] 吴浩浩.  英汉商务合同文体特征的差异及其翻译方法探析[J]. 长沙理工大学学报(社会科学版). 2011(05)
[3] 黄美琳.  浅析商务英语合同的翻译[J]. 安徽文学(下半月). 2010(08)
[4] 钱立武.  国际贸易合同情态动词量值取向分析——兼谈shall等核心情态动词在合同中的使用[J]. 衡阳师范学院学报. 2010(04)
[5] 汤丹.  商务英语情态的功能特点及其翻译[J]. 湖南科技学院学报. 2010(02)
[6] 侯敞.  商务合同英语的状语位置[J]. 商场现代化. 2009(33)
[7] 林蔚,夏蔚兰.  商务合同英语句子结构特征及写作教学模式思考[J]. 毕节学院学报. 2009(05)
[8] 段超英.  国际商务合同英译的措词策略[J]. 绍兴文理学院学报(哲学社会科学). 2004(02)
[9] 侯秀杰.  商务合同汉英翻译处理技巧[J]. 白城师范高等专科学校学报. 2002(03)
[10] 许国新.  英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧[J]. 中国翻译. 2002(03)


本文编号:10271

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/10271.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户c26ba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]