当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

基于语料库的“武术”概念词英译研究

发布时间:2024-02-27 15:06
  基于COCA、COHA、TIME Magazine Corpus和The TV Corpus四个大型语料库,考察"武术"的7种常见英译在英语语境的实际应用,窥探中华武术文化的对外传播现状,分析"武术"概念词英译难以统一的原因。研究发现,四大语料库中,martial arts和kung fu的使用频率均远远高于其他译法,但二者却并非中华武术的等义词,可见英语世界对武术概念的理解具有片面性,武术文化的对外传播并不理想。"武术"概念词英译无法统一主要有语言层面、文化层面和国家语言政策层面的原因。为解决"武术"一词的英译乱象,促进中华武术文化的对外传播,一是国家在语言政策上需要规约"武术"的英译;二是推动优秀武术主题文化产业的发展与对外传播,实现"语言+文化"的强势输出;三是国内学界仍需进一步研究讨论"武术"概念词的最佳英译。

【文章页数】:9 页

【部分图文】:

图1“武术”概念词的不同英译在四大语料库中的使用分布

图1“武术”概念词的不同英译在四大语料库中的使用分布

然而,martialarts与kungfu并不是中华武术的等义词,结合语料分析发现,二者都偏向于格斗搏击的概念。因此可推知,中华武术在英语世界里呈现的文化形象确实是十分片面的,中华武术的内涵在对外传播中只剩下了格斗武打的形象,而其更为核心的中国特色哲学思想和侠义精神却并没有在....



本文编号:3912648

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3912648.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户b6dfc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]