从读者反应论看成语中形象的翻译
发布时间:2023-12-09 16:32
成语是汉语言的核心和精华。其中,许多成语含有生动形象,可引起汉语读者的固定联想,产生独特的表达效果。而由于文化背景、思维模式、语言习惯等方面的差异,在中译英过程中,形象与意义难以兼顾的矛盾不可避免。本文将奈达的读者反应论应用到成语英译中,通过分析形象与联想的四种关系,提出相应的翻译策略,希望能为相关研究带来启发。
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、读者反应论与成语的英译
二、成语中形象的分类
(一)只引起一种联想的形象
(二)可引起多种联想的形象
(三)英语中有具有相同或相似形象的习语
(四)很难引起联想的形象
三、翻译策略
(一)保留形象直译
(二)添加元素增译
(三)替换形象借译
(四)舍弃形象意译
四、结语
本文编号:3871822
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、读者反应论与成语的英译
二、成语中形象的分类
(一)只引起一种联想的形象
(二)可引起多种联想的形象
(三)英语中有具有相同或相似形象的习语
(四)很难引起联想的形象
三、翻译策略
(一)保留形象直译
(二)添加元素增译
(三)替换形象借译
(四)舍弃形象意译
四、结语
本文编号:3871822
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3871822.html