当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

从读者反应论看成语中形象的翻译

发布时间:2023-12-09 16:32
  成语是汉语言的核心和精华。其中,许多成语含有生动形象,可引起汉语读者的固定联想,产生独特的表达效果。而由于文化背景、思维模式、语言习惯等方面的差异,在中译英过程中,形象与意义难以兼顾的矛盾不可避免。本文将奈达的读者反应论应用到成语英译中,通过分析形象与联想的四种关系,提出相应的翻译策略,希望能为相关研究带来启发。

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、读者反应论与成语的英译
二、成语中形象的分类
    (一)只引起一种联想的形象
    (二)可引起多种联想的形象
    (三)英语中有具有相同或相似形象的习语
    (四)很难引起联想的形象
三、翻译策略
    (一)保留形象直译
    (二)添加元素增译
    (三)替换形象借译
    (四)舍弃形象意译
四、结语



本文编号:3871822

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3871822.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户33e7f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]