当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

施工分包合同的翻译实践报告

发布时间:2023-10-21 10:35
  本文为翻译实践报告。翻译项目原文为笔者在白俄罗斯实习期间的俄语施工分包合同翻译文本。为了准确向译文读者传达原文信息,本实践报告以奈达的功能对等理论为指导,以施工分包合同翻译项目为例,对合同文本的词汇、句子进行具体解读和分析,并提出了解决此类问题的翻译策略和方法。本论文的研究方法及目的是在功能对等理论的指导下,发现翻译实践中的问题,在实例分析中解决问题,最后用研究成果重新指导我们的翻译实践。本实践报告由四部分组成:第一部分详细介绍了翻译项目,其中包括翻译项目的背景、意义;第二部分析了中俄公文事务语体的特点,并对奈达的功能对等理论进行了介绍;第三部分为全文的重点,笔者结合功能对等理论与翻译实践,从词汇和句子层面出发,总结了实践过程中所遇到的一系列问题和相应的解决策略;第四部分为结束语。在该部分,笔者对翻译过程中所得到的经验及需要注意和改进的方面进行了总结,并提出了今后努力的方向。

【文章页数】:68 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
中文摘要
Автореферат
第一章 翻译项目简介
    1.1 翻译项目背景
    1.2 翻译项目意义
第二章 功能对等理论及施工分包合同的文本特点
    2.1 功能对等理论
        2.1.1 功能对等理论的内涵
        2.1.2 功能对等理论在分包合同翻译中的可行性
    2.2 翻译文本简介
        2.2.1 合同简介
        2.2.2 施工分包合同的语体特点
第三章 功能对等理论指导下的施工分包合同翻译
    3.1 词汇的翻译
        3.1.1 前置词的翻译
        3.1.2 动名词的翻译
        3.1.3 动词的翻译
        3.1.4 专业术语
        3.1.5 缩略语
    3.2 句子的翻译
        3.2.1 句子成分转移法
        3.2.2 断句法
        3.2.3 合译法
        3.2.4 程式化套语
第四章 翻译实践总结
    4.1 翻译心得
    4.2 尚待解决的问题及思考
参考文献
附录



本文编号:3855664

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3855664.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户ba3ff***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]