当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

俄译中国古代艳情小说中的性民俗与性文化解读

发布时间:2023-04-28 05:43
  1977年问世的马努辛译《金瓶梅》两卷集,基本忠实地译出了原文场景和人物话语,不愧为优秀的俄文译本,但也存在着两种语言文本之间译介和传达所必有的信息衰减与遗失。李福清为该译本第二版撰写的前言《兰陵笑笑生和他的长篇小说〈金瓶梅〉》,是苏联时期中国艳情文学研究中真正涉及作品情爱内容,并对其进行了深入分析和研究的一篇重要论文。苏联解体后,莫斯科正方出版联合体于1993年推出名为《中国色情(Китайскийэрос)》的文集,将中国古代色情文学与性哲学、性医学方面研究论文融为一体,构成一部图文并茂的"中国性学"大全,有助于读者建立起有关色情与性在古代中国文化中地位的完整概念。

【文章页数】:9 页


本文编号:3803860

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3803860.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户21c00***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]