当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

关联理论在交替传译实践中的应用 ————“21世纪”大连油画展交替传译实践报告

发布时间:2023-02-11 11:30
  本实践报告(以下简称“本报告”)以笔者在大连参加的名为“21世纪”(21век)大连油画展交替传译实践活动为对象,详细介绍了基于关联理论开展本次交替传译活动的全过程。笔者在本报告中详细说明了本次交替传译之前的准备过程、本次交替传译活动所采用的主要口译策略以及通过本次实践活动吸取的经验和教训。本报告的第一章介绍了本次口译任务的背景及特点。“21世纪”大连油画展是中俄艺术领域盛会,遍邀中俄现代画家共同切磋技艺,也受到了广大民众的欢迎。画展中共计售出油画500余幅。该画展框架下共包含两部分——由中俄著名画家出席的中俄油画艺术座谈会以及面向广大市民的油画展点现场推介。本报告的第二章介绍了交替传译之前笔者所做的译前准备。译前准备在翻译实践活动中占有极其重要的地位,充分的译前准备能够极大程度地提高翻译的质量。本章详细介绍了笔者如何进行前期资料的收集与整理、如何建立术语表、对口译设备的熟悉以及心理准备等情况。在本报告的第三章中,笔者在关联理论的指导下对本次的交替传译实践活动中的典型案例进行了详细的分析。关联理论向我们提出了一个概念:翻译的本质是翻译说话人的意图。在规范的翻译过程中,译者有责任忠实地再...

【文章页数】:43 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
РЕФЕРАТ
第一章 “21世纪”大连油画展交替传译实践概述
    1.1 “21世纪”大连油画展交替传译背景介绍
    1.2 “21世纪”大连油画展交替传译任务及内容介绍
第二章 “21世纪”大连油画展译前准备
    2.1 “21世纪”大连油画展背景知识准备
    2.2 “21世纪”大连油画展交替传译发言材料准备
    2.3 “21世纪”大连油画展交替传译专业术语准备
    2.4 心理准备及其它准备
第三章 关联理论在交替传译实践中的应用
    3.1 关联理论概论及特点
    3.2 关联理论在交替传译实践中的应用与案例分析
        3.2.1 意译法在交替传译实践中的应用与案例分析
        3.2.2 归化译法在交替传译实践中的应用与案例分析
        3.2.3 增译法在交替传译实践中的应用与案例分析
第四章 交替传译质量评估和实践总结
    4.1 交替传译质量评估
    4.2 交替传译实践总结
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 术语词汇及其它词汇表
致谢



本文编号:3740305

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3740305.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户73c94***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]