当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《中国人眼中的俄罗斯形象》(节选)俄译汉实践报告

发布时间:2023-01-09 12:50
  本翻译实践报告选自俄罗斯著名汉学家、历史学家齐赫文斯基《中国人眼中的俄罗斯形象》一书的第八章。该章节以2001至2007年作为创作时间轴,再现了2007以前中俄(中苏)关系的发展演变趋势。本翻译材料大量引用中文著作、报刊中的原文,针对此特点,译者主要采取回译的翻译策略,通过对具体翻译案例的分析,总结翻译实践经验,从而提升自身的笔译水平。本论文的创新性在于对回译策略的具体分析和应用上。译者将翻译材料译为汉语,再与原中文文本进行对比,总结了应用回译策略时应遵循的主要原则。鉴于研究文本所包含的关键信息点各不相同,笔者举例说明了典型的回译检索方式,使检索更具有针对性,节约了翻译时间,提高了翻译效率。最后笔者结合自身翻译文本,归纳翻译实践过程中的心得与感悟。 

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
引言
第一章 翻译过程描述
    1.1 译前准备
    1.2 译前分析
    1.3 译后校对
    1.4 翻译时间规划
第二章 翻译案例分析
    2.1 回译的界定
    2.2 回译的原则
        2.2.1 意思对等原则
        2.2.2 约定俗成原则
        2.2.3 追根溯源原则
    2.3 回译的检索
        2.3.1 有本回译检索之“常规性”
        2.3.2 无本回译检索之“关联性”与“惯性”
第三章 翻译实践总结
    3.1 翻译过程中的心得体会
    3.2 翻译中获得的经验教训
结语
参考文献
附录一 原文/译文
附录二 专有名词表
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]回译方式及其应用探索[J]. 王永胜.  渤海大学学报(哲学社会科学版). 2018(01)
[2]京华旧事,译坛烟云——Moment in Peking的异语创作与无根回译[J]. 王宏印,江慧敏.  外语与外语教学. 2012(02)
[3]回译概念的比较研究[J]. 吴旭.  科技创新导报. 2010(29)
[4]“中俄关系的历史与现实”学术讨论会召开[J]. 叶张瑜.  当代中国史研究. 2003(06)
[5]修辞学讲座 第三讲 科学语体[J]. 吕凡.  中国俄语教学. 1985(03)



本文编号:3729214

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3729214.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户3519b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]