当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《矿山地质报告》翻译报告

发布时间:2023-01-07 10:13
  随着科学技术突飞猛进地发展,国家之间科技信息和成果的交流也变得愈发频繁,同时世界各国间的经济合作越来越深入。近年来中国不断加强同世界各国的科技经济合作,其中中亚五个国家作为中国的友好邻邦发挥了非常积极的作用。根据国家的“一带一路”、“走出去”等相关经济发展的政策,我国境外投资的矿业项目越来越多,而且不乏成功案例。在这样的大环境下,俄语科技文本的翻译就显得尤为重要。译者只有遵循一定的翻译原则,掌握相应的翻译技巧,才能够提升翻译质量,增进科研成果之间的交流。本文从词汇、词法和句法等方面概括了俄语科技文本的语言特点,阐述了翻译过程中使用的原则以及具体的翻译方法和技巧。本文翻译的是一篇矿山地质技术文本,此文本详细介绍了吉尔吉斯斯坦的铁列康金矿的地质构造特征、金属储量及选矿的生产工艺,分析了该矿山的开发前景。对该文本的翻译有助于两国之间的科技交流,同时为国内专业人员分析研究吉尔吉斯斯坦的矿山地质提供了理论依据。该篇报告由五部分组成:第一部分翻译项目的描述,包括翻译项目的背景和意义;第二部分是翻译过程描述,包括译前准备工作和翻译过程中的质量把控;第三部分是原文文本的语言特点和翻译原则,通过实例对文... 

【文章页数】:84 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
Введение
1.Описание проекта переводческой практики
    1.1 Описание переводческого проекта
    1.2 Значение переводческого проекта
2. Процесс выполнения переводческого проекта
    2.1 Выявление объема переводческой задачи
    2.2. Предварительная подготовка к переводу
    2.3 Контроль за качеством перевода
3.Лингвистические особенности оригинального текста
    3.1 Широкое использование профессиональных лексик и технических терминов9
    3.2 Употребление аббревиатурных слов и сокращённых слов
    3.3 Использование страдательного залога
4. Анализ примеров перевода
    4.1 Поиск эквивалента в языке перевода
    4.2 Трансклипция
    4.3 Добавление слов
    4.4 Замен частей речи и членов предложения
    4.5 Членение и соединение предложений
5. Подведение итогов переводческой практики
    5.1 Трудности перевода текстов по геологической тематике
    5.2 Принципы перевода
Заключение
Список использованных источников
Приложение 1. перевод
Приложение 2. оригинал
致谢



本文编号:3728444

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3728444.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户33c21***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]