当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

纽马克交际翻译理论在同声传译实践活动中的应用 ——中俄友好青年故事会同声传译实践报告

发布时间:2023-01-04 09:43
  2019年8月18日至24日,应中华全国青年联合会邀请,以俄罗斯青年联盟副主席塔季扬娜·谢莉维尔斯托娃为团长的俄罗斯百名青年代表团到大连交流访问,中俄两国青年在大连举行“‘友谊长青,青春永驻’中俄建交70周年”主题纪念活动。本次活动分为实地参观、中俄友好青年故事会和中俄青年企业家商贸洽谈会,笔者参与完成了其中的中俄友好青年故事会的部分同声传译任务。笔者针对本次同声传译实践活动撰写了同声传译实践报告,详细报告在本次同声传译实践中所做的译前准备、运用纽马克交际翻译理论分析本次同声传译实践活动、同声传译过程中所采用的策略及依据与所出现的问题及解决方案,在此基础上总结笔者在此次实践活动中所汲取的经验和教训。本篇实践报告的正文部分一共分为四章:在第一章中笔者介绍了本次同声传译实践活动的背景、故事会的内容和意义;在第二章中介绍了笔者针对此次同声传译实践活动所做的译前准备工作,其中包括背景知识、发言材料的搜集与翻译、制作专业术语表和其他准备工作等;在第三章中笔者以纽马克交际翻译理论为依据,对此次同声传译实践活动中的典型案例进行了详细分析,包括在此次同声传译过程中使用释意、压缩、概括、增补策略的典型案... 

【文章页数】:55 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
РЕФЕРАТ
第一章 实践任务描述
    1.1 背景介绍
    1.2 内容介绍
第二章 译前准备过程
    2.1 背景知识准备
    2.2 专业术语准备
    2.3 发言材料的搜集与翻译
    2.4 其他准备
第三章 纽马克交际翻译理论在本次同声传译实践活动中的应用
    3.1 纽马克交际翻译理论概述
    3.2 纽马克交际翻译理论指导下的同声传译策略及案例分析
        3.2.1 采用释意策略的案例分析
        3.2.2 采用压缩策略的案例分析
        3.2.3 采用概括策略的案例分析
        3.2.4 采用增补策略的案例分析
第四章 本次同声传译实践活动翻译质量评估及总结
    4.1 翻译质量评估
    4.2 活动总结
参考文献
附录1 词汇表
附录2 原文与译文文本
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]口译认知特点与汉外口译能力训练[J]. 刘和平.  东方翻译. 2009 (01)
[2]译前准备与口译质量——口译实验课的启示[J]. 刘和平.  语文学刊. 2007(07)
[3]英汉同声传译技巧与训练[J]. 仲伟合.  中国翻译. 2001(05)
[4]翻译表达简洁刍议[J]. 韦汉成.  广西大学学报(哲学社会科学版). 1990(04)
[5]简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J]. 杨士焯.  福建外语. 1989(Z2)

硕士论文
[1]纽马克交际翻译理论指导下的现代俄汉同声传译[D]. 高山.内蒙古师范大学 2015



本文编号:3727547

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3727547.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户fac35***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]