当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《红楼梦》俄译本中语言误译现象解析

发布时间:2022-10-19 18:16
  《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作,详尽地反映了中国封建社会的方方面面,这给译者在翻译《红楼梦》时带来不少困难。误译分语言误译和文化误译,本文主要从语言入手研究《红楼梦》俄译本中的误译现象。《红楼梦》俄译本中语言误译包括名词概念意义理解错误、对词汇蕴含的文化内涵理解不当、俗语表达错误、修辞使用不当及译文与原文语用功能不一致等方面。引发误译的原因包括译者自身理解能力有限、译者母语的影响、翻译策略及译语文化与源语文化不对称等诸多主、客观因素。对误译的研究有助于译者有意识地避免误译。 

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
0.引言
1. 关于误译
    1.1 误译定义
    1.2 误译合理性
    1.3 误译类型
2.《红楼梦》俄译本中的误译现象
    2.1 词汇概念意义
        2.1.1 称谓
        2.1.2 地点
        2.1.3 饮食
    2.2 俗语
    2.3 文化内涵词
    2.4 修辞
    2.5 人际意义
3. 总结


【参考文献】:
期刊论文
[1]俄汉亲属称呼语的语用对比[J]. 张会森.  解放军外国语学院学报. 2010(04)
[2]称呼语的人际功能及其语用翻译等值[J]. 滕延江.  西安外国语学院学报. 2006(01)
[3]翻译教学中的误译分析[J]. 杨仕章.  解放军外国语学院学报. 2005(06)
[4]精美 和谐 典雅——论《红楼梦》的饮食文化特征[J]. 吴斧平.  兰州大学学报. 2005(04)
[5]语义、语用与翻译[J]. 曾宪才.  现代外语. 1993(01)
[6]正确对待误译[J]. 河盛好藏,刘多田.  中国翻译. 1986(03)



本文编号:3693871

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3693871.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户acb55***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]