当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《俄罗斯联邦广告法》汉译实践报告

发布时间:2022-02-18 09:50
  本实践报告是在对《俄罗斯联邦广告法》第一、二章进行翻译的基础上完成的,总结了翻译过程中的经验和教训。本翻译实践报告由《俄罗斯联邦广告法》前两章翻译报告及其翻译实践这两个部分组成,其中翻译报告是对翻译实践过程的描述和总结。报告正文共分为三章。第一章为文本背景和译前准备。其中文本背景主要介绍了本实践报告翻译的俄语文本——2006年版《俄罗斯联邦广告法》,它的制订和版本情况、主要内容等;译前准备则分为三个小节介绍了正式进行翻译之前的一些准备工作,包括了解法律文本的语体、词法和句法特征、制定翻译任务进度表以及制定本文翻译过程中涉及到的部分专有名词和术语俄汉对照表,此外还包括翻译工具书、法律文献资料、网络资料的查询等各种准备。第二章分析了本次翻译中的难点并提出了相应的解决方法,分别从词汇层面和句法层面进行论述。词汇层面的译例分析以法律术语的翻译为主,分析了“术语”的定义和“法律术语”的定义,最后将本文所译法律术语分为两类。句法层面的译例分析则分为两个小节:一是法律文本语体特征的表达,其中根据翻译实践的实例分析,确定法律文本的翻译要符合规范性和权威性;二是长难句的翻译方法,重点介绍了翻译转换法,其... 

【文章来源】:吉林大学吉林省211工程院校985工程院校教育部直属院校

【文章页数】:82 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
前言
第一章 文本背景与译前准备
    1.1《俄罗斯联邦广告法》简介
    1.2 译前准备
        1.2.1 法律文本的语体特征
        1.2.2 制定任务进度表
        1.2.3 制定术语、缩略语和翻译所用基本概念俄汉对照表
第二章 翻译中的难点及解决方案
    2.1 词汇层面的译例分析
        2.1.1 法律术语的翻译
        2.1.2 普通名词术语用法的翻译
    2.2 句法层面的译例分析
        2.2.1 法律文本语体特征的表达
        2.2.2 长难句的翻译方法
第三章 法律文本翻译特征总结
    3.1 熟悉法律文本的特征
    3.2 准确翻译术语
    3.3 表达的规范性
结语
参考文献
致谢
《俄罗斯联邦广告法》俄汉翻译对照


【参考文献】:
期刊论文
[1]从俄文法律文本的特点看俄文法律文本的翻译原则及方法[J]. 孟庆艳,王峰岐.  佳木斯大学社会科学学报. 2012(04)
[2]俄语法律术语中的同义、多义和歧义现象[J]. 窦可昀.  吉林师范大学学报(人文社会科学版). 2006(04)
[3]俄语动名词的句法语义分析[J]. 于鑫.  外语研究. 2004(01)
[4]文本类型与法律文本[J]. 张新红.  现代外语. 2001(02)

博士论文
[1]俄语术语研究:术语的性质、语义与构成[D]. 吴丽坤.黑龙江大学 2005

硕士论文
[1]法律语言学与俄语法律术语初探[D]. 窦可昀.吉林大学 2005



本文编号:3630619

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3630619.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户098fe***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]