中央文献俄译中的显化现象研究
发布时间:2021-12-29 19:18
显化是指在译文中添加或明示原文中隐含语言成分的过程,目的在于更清楚地再现原文中的隐性信息。以语料库翻译学的理论为基础,采取功能语篇分析模式的显化分析法,通过大量实例对中央文献汉俄翻译中的显化现象进行研究。研究发现,概念功能信息显化包括文化信息显化、概念意义显化、语用含义显化和动作参与者显化,人际功能信息显化包括情态显化和评价意义显化,语篇功能信息显化包括明确代词指称、明示省略成分、增补连接词和明确时态等。产生这一现象的主要原因在于社会文化和语言因素。
【文章来源】:天津外国语大学学报. 2017,24(02)
【文章页数】:9 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]语用预设的语篇评价功能——语篇语用学界面研究[J]. 魏在江. 中国外语. 2011(02)
[2]对中央文献翻译的几点思考[J]. 贾毓玲. 中国翻译. 2011(01)
[3]英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[J]. 黄立波. 外语教学与研究. 2008(06)
[4]基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J]. 胡开宝,朱一凡. 外语研究. 2008(02)
[5]翻译中的隐和显[J]. 柯飞. 外语教学与研究. 2005(04)
[6]语言个性与翻译[J]. 高健. 外国语(上海外国语大学学报). 1999(04)
本文编号:3556723
【文章来源】:天津外国语大学学报. 2017,24(02)
【文章页数】:9 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]语用预设的语篇评价功能——语篇语用学界面研究[J]. 魏在江. 中国外语. 2011(02)
[2]对中央文献翻译的几点思考[J]. 贾毓玲. 中国翻译. 2011(01)
[3]英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[J]. 黄立波. 外语教学与研究. 2008(06)
[4]基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究[J]. 胡开宝,朱一凡. 外语研究. 2008(02)
[5]翻译中的隐和显[J]. 柯飞. 外语教学与研究. 2005(04)
[6]语言个性与翻译[J]. 高健. 外国语(上海外国语大学学报). 1999(04)
本文编号:3556723
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3556723.html