浅谈俄语谚语的翻译
发布时间:2021-12-29 02:49
谚语是一个民族语言的精华,是广大劳动人民智慧的结晶,反映了各民族优秀的传统及其民族的文化特征、深刻的人生哲理和丰富的生活经验。各民族之间的谚语既有相同点也有不同点,因此做好谚语的传译是翻译工作者一个很重要的任务,要使译文既保持原文特有的风貌、内涵及意义,又使译文语句流畅,表达完美,达到音、韵、意的和谐统一。本文在总结相应的俄语谚语翻译方法的基础上,指出在翻译中应遵循的原则,以期达到更好的翻译效果。
【文章来源】:农家参谋. 2017,(15)
【文章页数】:1 页
【文章目录】:
1 俄语谚语的翻译方法
1.1 对译法
1.2 套译法和直译法
1.3 借译法
1.4 补偿法
1.4.1 增益法
1.4.2 注释法
2 俄语谚语的翻译原则
2.1 考察典故, 切忌望文生义
2.2 注意语体, 寻求恰当表达
2.3 讲究美感, 注意语言艺术
3 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从俄汉谚俗语的对译看民族个性[J]. 陈颖. 黑龙江教育学院学报. 2000(01)
本文编号:3555249
【文章来源】:农家参谋. 2017,(15)
【文章页数】:1 页
【文章目录】:
1 俄语谚语的翻译方法
1.1 对译法
1.2 套译法和直译法
1.3 借译法
1.4 补偿法
1.4.1 增益法
1.4.2 注释法
2 俄语谚语的翻译原则
2.1 考察典故, 切忌望文生义
2.2 注意语体, 寻求恰当表达
2.3 讲究美感, 注意语言艺术
3 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]从俄汉谚俗语的对译看民族个性[J]. 陈颖. 黑龙江教育学院学报. 2000(01)
本文编号:3555249
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3555249.html