当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《语言学导论》翻译报告

发布时间:2021-12-09 07:59
  语言学是以人类语言为研究对象,研究其性质、功能、结构、运用规律、社会发展及具体语言分类问题的科学。语言是语音、词汇、语法手段的综合系统,它是表达思想、情感、意愿的重要工具,是人类最主要的交际方式。语言作为一种社会现象,它的产生、发展与社会是密不可分的。深入学习语言学专业知识、理解语言学的理论价值与实用价值对于每一个语言学习者有着至关重要的作用。本报告以导师贾旭杰教授指定选题并将《语言学导论》作为翻译材料,结合俄译汉相关翻译技巧和语言学领域的专业知识,对该文本中的词汇和句子的使用特点进行分析,力求做到概念准确、形式统一,完整、客观地呈现原文信息。通过列举综述、对比分析等方法归纳总结了语言学专业文本中常用的翻译方法和技巧,例如词汇的增译、减译、词类转换、术语查证以及翻译句子时采用的分译与合译、句子成分转换等。在翻译《语言学导论》和撰写翻译报告过程中作者加深了对语言学概念的理解和认识,提高了翻译实践能力和翻译水平。在本翻译报告中总结了翻译过程中所获得的经验,希望为翻译此类作品的译者们提供一定的借鉴。此外,所翻译文稿可运用于俄语语言学教学实践中,对俄语学习和爱好者进一步加强理论研究具有一定辅助... 

【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省

【文章页数】:126 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
前言
第一章 《语言学导论》的文本特点
    1.1 词汇特点
    1.2 句法特点
第二章 《语言学导论》词语的翻译方法
    2.1 增词
    2.2 减词
    2.3 词类转换
    2.4 术语查证
第三章 《语言学导论》句子的翻译方法
    3.1 分译
    3.2 合译
    3.3 句子成分转换
结语
参考文献
致谢
附录:原文/译文



本文编号:3530257

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3530257.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户66d2b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]