当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

翻译目的论指导下输变电线路施工资料的翻译

发布时间:2021-11-23 21:45
  随着我国与外界各领域交流日渐频繁,以及“一带一路”倡议的实施,基础设施“互联互通”建设越来越引起人们的关注。发展基础设施建设,国际化的技术交流必不可少,科技翻译比重不断加大。本文从功能主义翻译目的论出发,通过阐述科技俄语词语、句法等特征,结合翻译实例讨论目的论如何指导科技领域中输变电行业的俄译汉翻译实践。功能主义翻译目的论认为:决定翻译过程的是译文的预期目的和功能。同时,目的和功能又是科技类实用类文体翻译的依据和依归。目的论的理论核心与实用类文本特点相吻合,适用于指导实用类文本的翻译。本翻译实践报告的文本材料为输变电线路施工材料,该类材料独立句子及小段落较多,大篇幅段落以及篇章较少。基于这个特点,本文主要探讨功能主义翻译目的论在句子翻译中的应用,在词汇和短语翻译过程中的应用略有提及。本翻译实践报告共由四个部分组成。第一章介绍翻译实践任务,其中包括翻译项目介绍、翻译内容介绍及翻译工作要求;第二章对指导理论——翻译目的论进行介绍;第三章将翻译目的论的三大原则同具体翻译策略相结合,用于指导实际翻译过程;第四章对本次翻译实践的心得及尚未解决的问题进行总结。 

【文章来源】:西安外国语大学陕西省

【文章页数】:104 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Аннотация
第一章 翻译实践任务介绍
    1.1 翻译项目描述
    1.2 翻译内容介绍
    1.3 翻译工作要求
第二章 目的论简介
    2.1 目的论的形成
    2.2 目的论三大翻译原则
    2.3 目的论的特点
第三章 目的论指导下输变电线路施工资料的翻译
    3.1 目的原则在翻译过程中的应用
        3.1.1 注释说明译法
        3.1.2 词义引申译法
        3.1.3 反面着笔译法
        3.1.4 成分转换译法
    3.2 忠诚原则在翻译过程中的应用
        3.2.1 词汇行业性归化译法
        3.2.2 重复译法
    3.3 连贯原则在翻译过程中的应用
        3.3.1 语序调整译法
        3.3.2 代换译法
        3.3.3 增补、删减译法
        3.3.4 断句译法
第四章 翻译实践总结
    4.1 翻译实践收获
    4.2 尚待解决的问题
    4.3 翻译心得
参考文献
致谢
附录一
附录二


【参考文献】:
期刊论文
[1]科技俄语的语法特点与翻译技巧[J]. 孙亚楠.  林区教学. 2015(08)
[2]科技英语翻译理论探讨[J]. 白莹.  长春理工大学学报(社会科学版). 2013(01)
[3]科技俄语的语言特点及其翻译策略[J]. 王金花.  内蒙古财经学院学报(综合版). 2012(03)
[4]功能翻译理论指导下的科技论文英译研究[J]. 王雪梅.  沈阳建筑大学学报(社会科学版). 2012(01)
[5]凯瑟琳娜·莱斯功能翻译理论评介[J]. 吁霖.  牡丹江教育学院学报. 2011(02)
[6]电建施工中英文图纸资料的翻译方法及知识积累[J]. 杨君君.  山东电力技术. 2006(05)
[7]英文图纸翻译技巧点滴[J]. 徐晓林,赵率军,吴鼎.  一重技术. 1997(02)
[8]工程图纸的简略翻译法[J]. 黄纪文.  上海科技翻译. 1993(02)
[9]现代俄语中动词谓语的省略[J]. 齐光先.  解放军外语学院学报. 1992(06)
[10]俄汉语言习惯的对比研究[J]. 傅民杰.  外语学刊(黑龙江大学学报). 1988(04)

硕士论文
[1]科技俄语中被动句的特征及其翻译[D]. 孙楠.哈尔滨工业大学 2012



本文编号:3514695

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3514695.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户0027e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]