劳伦斯·韦努蒂异化论视域下《伤寒论》英译本比较研究

发布时间:2024-03-04 01:10
  随着国与国之间在经济上的紧密往来和文化上的频繁交流,我国先后提出了中国文化“走出去”、讲好中国故事、“一带一路”建设等新理念,无一不体现出了传播中国文化,让中国文化走出国门,走向世界的重要性。然而,在这样的大环境下,传统中医文化的输出既是机遇,又是挑战。越来越多的学者抓住机遇,将研究目光投降了中医典籍的英译研究,但是,如何更快更好地将中国传统中医的宝贵财富介绍给世界,让世界人民熟知也成为重中之重、成为了挑战。调查回顾中医典籍英译的文献和相关研究可知,也有不少学者已经对该领域进行了不少研究,也取得了一些成果,但由于能作为研究材料的中医典籍的选择范围的有限性,他们选择研究的文本主要以《黄帝内经》为主,在《伤寒论》英译本领域的研究数量少。《伤寒论》作为中医四大经典著作之一,又因其独到的特点以及深厚的医学价值成为中医学类必读经典之物。本文以《伤寒论》及其英译本作为研究对象,以韦努蒂异化论为理论基础,综合运用文献研究法、描述性研究法、以及比较分析法等多种研究方法进行研究。首先,对其研究背景、研究意义、研究方法以及本文的框架进行了介绍。然后,对韦努蒂异化论和《伤寒论》文本进行了相关的文献回顾。其次...

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of the Research
    1.2 Significance of the Research
    1.3 Methodology of the Research
    1.4 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Review of Studies on Venuti’s Foreignization Theory
        2.1.1 Previous studies on Venuti’s Foreignization Theory at Home
        2.1.2 Previous Study on Venuti’s Foreignization Theory Abroad
    2.2 Review of Studies on Translated Version of Shanghan Lun
        2.2.1 A Brief Introduction to Shanghan Lun and the Selection of Translated Versions
        2.2.2 Previous Studies on Translated Version of Shanghan Lun at Home
        2.2.3 Previous Studies on Translated Version of Shanghan Lun Abroad
Chapter 3 Theoretical Framework
    3.1 Origin of the Foreignization Theory
        3.1.1 Derrida’s Deconstructionism
        3.1.2 Schleiermacher’s Translation Theory
    3.2 Main Concepts of the Foreignization Theory
        3.2.1 Invisibility
        3.2.2 Two Choices of Venuti’s Foreignization Theory
Chapter 4 the Comparative Analysis of the Foreignness in the Translated Versions ofShanghan Lun
    4.1 Visibility of Translators in Translated Versions of Shanghan Lun
        4.1.1 Translator’s Experience and Text Selection
        4.1.2 The Strategy of Translation
        4.1.3 Purpose of Translation
    4.2 The Reflection of Foreignness in Translated Versions of Shanghan Lun
        4.2.1 Foreignness in Language
        4.2.2 Foreignness in culture
        4.2.3 Foreignness in Both Language and Culture
    4.3 Translation Methods Guided by Foreignization in the Translated Versions of ShanghanLun
        4.3.1 Literal Translation
        4.3.2 Transliteration
        4.3.3 Comprehensive Translation Methods
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major Findings of the Study
    5.2 Limitations of the Study
    5.3 Suggestions for Further Studies
Bibliography
Acknowledgements
Achievements



本文编号:3918650

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3918650.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户b8a15***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]