《野猫精》中互文手法的汉译研究

发布时间:2024-02-28 02:32
  自上世纪60年代法国符号学家克里斯蒂娃提出“互文性”这一概念以来,这一有关符号、文本间的对话互涉关系的理论在文学、符号学等诸多学术领域得到深入发展,体现出这一理论的强大的解释力。而翻译尤其是文学文本翻译与文本间关系的联系尤其紧密,翻译过程中尤其需要重视文本间的互文对话关系。俄罗斯作家塔吉扬娜·托尔斯泰娅的后现代主义文学小说《野猫精》中涉及多种类型文本互文关系,突出体现了互文关系在文本建构中的重要性,因此,本文以小说《野猫精》为语料文本,重点研究该文学作品中互文手法的翻译问题。本文的研究对象为文学作品中的互文手法翻译,互文手法则是文学文本间互文对话的主要体现方式。该选题的现实意义则由以下方面所决定:一、在翻译研究领域内互文性理论有关术语和互文手的相关法定义尚且存在一定模糊性,二、《野猫精》这一后现代主义经典文本在互文性翻译尤其是对其互文手法的翻译研究上尚且缺乏多角度、系统化的分析。论文的创新点主要在于:在综合分析国内外经典互文性理论,尤其是涉及互文性及互文手法的相关术语、分类方式的基础上,结合《野猫精》中的具体语境分析其主要功能,突出研究文学文本翻译中互文手法翻译过程中的关键因素。本文采...

【文章页数】:75 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
АВТОРЕФЕРАТ
绪论
1.互文性及相关理论研究综述
    1.1 互文性研究综述
        1.1.1 西方的互文性理论研究概况
        1.1.2 俄罗斯的互文性研究概况
        1.1.3 国内的互文性研究概况
    1.2 互文性翻译的研究综述
        1.2.1 西方互文性翻译研究概况
        1.2.2 俄罗斯互文性翻译研究概况
        1.2.3 国内互文性翻译研究概况
    1.3 小说《野猫精》的研究综述
        1.3.1 西方《野猫精》研究概况
        1.3.2 俄罗斯《野猫精》研究概况
        1.3.3 国内《野猫精》研究概况
2.互文性的定义及相关理论
    2.1 互文性的定义及相关概念
    2.2 互文关系分类及其功能
3.《野猫精》中的互文手法及其翻译
    3.1 《野猫精》的互文性特征
    3.2 《野猫精》中的典型互文手法及其翻译
        3.2.1 显性互文性
        3.2.2 成构互文性
    3.3 《野猫精》中互文手法翻译的难点
4.《野猫精》中互文手法的翻译原则及翻译方法
    4.1 互文手法的翻译原则
        4.1.1 关联性原则
        4.1.2 经济简明原则
    4.2 互文手法的翻译方法
        4.2.1 直译
        4.2.2 直译加注
        4.2.3 描写性翻译
        4.2.4 省略
        4.2.5 副文本补偿
结语
参考文献



本文编号:3913331

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3913331.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户cb2ba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]