当前位置:主页 > 法律论文 > 土地法论文 >

老挝The Amended Land Law英汉翻译实践报告

发布时间:2022-05-08 13:02
  本翻译报告以笔者承担的老挝人民民主共和国《土地法》(修正案)英文版汉译为基础,描述记录了原文的文本特征、译前准备以及翻译过程,概括了法律翻译的难点与解决方法,为法律翻译提供借鉴。本报告一共由四个章节组成。第一章主要是翻译任务的相关信息,讲述了报告的研究背景、研究目的及意义,源文本的介绍和本报告所运用的法律文本正式性特点相关理论介绍。第二章主要介绍了文本的翻译过程,其中包括译前准备:相关法律资料的收集以及英汉双向平行法律语料库的搭建;翻译过程:在充分理解原文的基础上,参照中国土地法及对比平行语料库,对原文进行翻译;译后修改润色:经小组讨论并在导师及相关法律专业人士的帮助下,对译文进行修改校对。第三章则为本报告的重点,主要探讨的是从词汇层面、语法层面和句法层面的正式性特点来找到最佳的翻译,给出对等的译文。在词汇层面,讨论分析了法律术语、外来词及古英语的正式性特点,译者再通过查找专业的法律字典,参考官方的法律网站,给出不失其正式性特点的译文。在语法层面,讨论了被动语态和代词的使用特点,再根据中英语法区别,在保证信息对等的情况下,给出符合中文语言习惯的译文。在句法层面,对源文本中的并列结构、名... 

【文章页数】:86 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
    1.1 Task Background
    1.2 Purpose and Significance
    1.3 Introduction to Source Text
    1.4 Theories Applied
Chapter Two Description of the Translation Process
    2.1 Pre-translation Preparation
    2.2 Translation
    2.3 Post-translation Revision
Chapter Three Case Study
    3.1 Lexical Features
        3.1.1 Legal terms
        3.1.2 Application of foreign and ancient words
    3.2 Grammatical Features
        3.2.1 Passive voice
        3.2.2 Pronoun
    3.3 Syntactical Features
        3.3.1 Long sentences
        3.3.2 Recurrence of juxtaposed and nominal structures
    3.4 Summary
Chapter Four Conclusion
    4.1 Findings
    4.2 Limitations
    References
Appendix


【参考文献】:
期刊论文
[1]英美法律术语汉译策略探究[J]. 张法连.  中国翻译. 2016(02)
[2]论功能对等翻译理论在英汉翻译中的适用性[J]. 刘佳丽.  海外英语. 2015(12)
[3]法律英语长句翻译策略[J]. 谢金荣,唐淑华.  重庆三峡学院学报. 2013(01)
[4]解读他者——立法文本翻译的研究进路[J]. 朱雪林.  外语学刊. 2012(03)
[5]法律翻译研究:现状与前瞻[J]. 李德凤,胡牧.  中国科技翻译. 2006(03)
[6]法律词语的英译[J]. 季益广.  中国科技翻译. 2006(02)
[7]法律英语词汇的特点及其翻译[J]. 李丽.  中国科技翻译. 2005(03)
[8]论法律英语的词汇特征[J]. 李剑波.  中国科技翻译. 2003(02)
[9]影响法律英语翻译的因素[J]. 王建.  中国科技翻译. 2003(01)
[10]法律英语语法特点初探[J]. 肖云枢.  外语教学. 2000(04)



本文编号:3651713

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/tudifa/3651713.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户c9880***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]