当前位置:主页 > 法律论文 > 金融法论文 >

Smith and Roberson’s Business Law汉译词汇语用充实实践报告

发布时间:2024-03-10 06:58
  二十世纪末期,在词汇语用学中兴起了一个概念,即语用充实,这一研究涉猎较广却鲜少涉及法律类文本。二十一世纪以来,中国政治、经济和文化蓬勃发展,法治观念早已深入人心,法律翻译活跃在我们的视野中,商法类翻译也逐渐占据了重要位置,成为中国与世界进行沟通的桥梁和纽带。借鉴国外相对先进的法律观念和体系,自然就需要重点研究商法类文本翻译。实践报告以语用充实为关照,选取美国商法教材Smith and Roberson’s Business Law为翻译实践对象,探讨了词汇语用充实翻译策略的有效性。法律专门词汇具有严格的单义性,严谨性,精准性,是法律文本翻译面临的难点。本篇实践报告在语用充实理论研究的指导下,研究和分析了法律英语词汇汉译过程中的重点和难点,分别从文化信息、话语连接、认知理解、语义表述和逻辑关系的角度探讨了法律词汇的可译性,提出了解决翻译问题的策略和方法。针对翻译实践中发现的文化信息存异同、话语连接不明晰、认知理解有差异、语义表述易偏差以及逻辑关系较隐晦的翻译问题,分别采用文化信息词汇概念语用充实、话语连接词汇指示语用充实、认知理解词汇含义语用充实、语义表述词汇主题语用充实以及逻辑关系词汇...

【文章页数】:112 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
一、引言
二、翻译任务描述
    (一)任务来源
    (二)任务描述
三、翻译任务过程
    (一)译前准备
        1.译前资料准备
        2.法律文本特征分析
        3.术语表制定
        4.语用充实
    (二)翻译过程
        1.初译阶段
        2.审校阶段
        3.改译阶段
四、翻译问题
    (一)文化信息存异同
        1.术语信息存异同
        2.小词信息存异同
    (二)话语连接不明晰
        1.人称连接不明晰
        2.时空连接不明晰
    (三)认知理解有差异
        1.词义理解有差异
        2.搭配理解有差异
    (四)语义表述易偏差
        1.主体表述易偏差
        2.被动表述易偏差
    (五)逻辑关系较隐晦
        1.衔接关系较隐晦
        2.关联关系较隐晦
五、解决方案
    (一)文化信息词汇概念语用充实
        1.术语概念语用充实
        2.小词概念语用充实
    (二)话语连接词汇指示语用充实
        1.人称指示语用充实
        2.时空指示语用充实
    (三)认知理解词汇含义语用充实
        1.词汇含义语用充实
        2.搭配含义语用充实
    (四)语义表述词汇主题语用充实
        1.词汇主题语用充实
        2.被动主题语用充实
    (五)逻辑关系词汇语篇衔接语用充实
        1.语篇衔接语用充实
        2.语篇关联语用充实
六、翻译实践总结
    (一)翻译实践的收获与价值
    (二)翻译实践的局限与问题
参考文献
附录
致谢



本文编号:3924424

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/jinrfa/3924424.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户eb21d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]