当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

商务合同类文本英汉翻译实践报告

发布时间:2024-03-10 02:42
  在经济全球化背景下,中国作为第二大经济体在国际社会中发挥着越来越重要作用,越来越多的企业开展国际贸易,商务合同的翻译、商务翻译研究已成为流行。由于翻译市场的发展,以及大量的商务翻译实践和相关的专业教学活动,商务合同翻译需要深入、系统的研究。在实习期间,作者有机会从事国际商务合同的翻译工作。通过翻译实践,取得了一些经验。翻译源文本中复合句遇到的困难集中在三点:句子冗长,语序复杂、否定前置与倒装。本文开篇介绍了翻译项目的基本情况,包括翻译项目的背景、基本内容、目标意义及整体结构;然后分析了项目的理论基础、商务合同的整体文本特点,指出其在措辞、句式、语篇等方面的特殊性;接下来简述了译前的准备并着重对翻译原材料进行了分析;随后在案例分析一章,译者结合译文对翻译过程中出现的重点、难点进行分析并总结出相应的解决方法和翻译策略,着重探讨了商务合同中复合句的翻译难点和策略。在目的论指导下,具体提出一些行之有效的翻译策略,如断句翻译、分层翻译、转换法、增译、、转换法、及前置法。此外,使用术语管理、平行语料库和谷歌翻译可以在一定程度上弥补翻译工作人员商业贸易知识的不足,希望本文能够给相关研究人员一些启发。

【文章页数】:79 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
1 Task Description
    1.1 Background of the Task
    1.2 Features of the Source Text
2 Process Description
    2.1 Preparation before Translation
        2.1.1 Time Distribution
        2.1.2 Requirements of the Translation
    2.2 Translation Process
    2.3 Revision of the Translation
3 Case Analysis
    3.1 Theoretical Foundation
        3.1.1 Introduction of Skopos Theory
        3.1.2 Principles of Skopos Theory
    3.2 Difficulties in translating Business Contract
        3.2.1 Archaic Words
        3.2.2 Terminology
        3.2.3 Modal Verbs
        3.2.4 Idiomatic Expression
        3.2.5 Clause Sentences and Compound Sentences
    3.3 Strategies Used in Business Contract Translation
        3.3.1 Strategies Used in Terminology Translation
        3.3.2 Strategies Used in Idiomatic Expressions
        3.3.3 Strategies Used in Clause Sentences and Compound SentencesTranslation
    3.4 Implication
4 Conclusion
    4.1 Main Findings
    4.2 Suggestions for Future Research
References
Appendix A
Appendix B
Appendix C



本文编号:3924118

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/3924118.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户09507***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]