当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

从文体角度看英文合同的中译

发布时间:2024-02-23 14:11
  本论文旨在从中英文合同语言的文体特点出发,探讨英文合同的中译问 题。本文通过对四篇中英文合同的对比,分析了中英文合同文体异同点,并 在此基础上,深入探讨了英文合同在词汇、句法和语篇层次上可使用何种中 译技巧。 经对比发现,中英文合同文体上的相似之处体现在词汇、句法及语篇的 层次上。词汇层包括大量古体词、正式词和专业词语。句法层包括:1)词 类:频繁使用名词与动词,使用较为固定的一些连词、副词、及形容词,很 少使用代词;2)句子类型:所有句子都是陈述句,条件句频繁出现,排比 句也常出现。语篇层包括词汇重复和极少使用代词。 中英文合同在文体上的差异则主要体现在词汇与句法层上。就词汇而 言,英文合同中常出现同义词或近义词连用,中文合同没有体现这些特点。 句法层的差别包括:1)单词类型:英文合同中名词占优势,并大量使用介 词、冠词,而中文合同中则是动词占优势,介词使用较少,根本没有冠词; 2)词组类型,英文合同中有大量名词词组,其修饰语多数后置,副词词组 也频繁出现,而中文合同则以动词词组为主,修饰语以前置居多。 本文认为,针对这些异同点,在英文合同中译的过程中,译者可...

【文章页数】:82 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
1. Introduction
    1.1. Aim
    1.2. Significance
    1.3. Format
2. Literature Review
    2.1. The Language of Law as a Variety
    2.2. Contracts as a Sub-variety of the Language of Law
    2.3. Issues in Translation
    2.4. Hypotheses
3. Analyses of English and Chinese Contracts
    3.1. Data
    3.2. Methods of Analyses
    3.3. A Comparison between English and Chinese Contracts
        3.3.1. Lexical Level
        3.3.2. Syntactic Level
        3.3.3. Textual Level
    3.4. Summary
4. Translation Techniques
    4.1. Requirements for Translators of Contracts
    4.2. Standards for a Good Translation of Contracts
    4.3. Translation Techniques
        4.3.1. Lexical Level
        4.3.2. Syntactic Level
        4.3.3. Textual Level
        4.3.4. Summary
5. Conclusions and Suggestions
    5.1. Conclusions
    5.2. Suggestions
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Appendix Ⅲ
Appendix Ⅳ
Bibliography



本文编号:3907614

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/3907614.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户24a3a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]