当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

文化操纵视域下的音译

发布时间:2023-04-09 21:55
  不同民族之间存在着巨大的文化差异。不同文化背景的人们互相交流的时候,经常会出现在译入语文化中难以找到合适的对等词的现象,这时音译便成为解决这一问题较为行之有效且便捷的翻译手段。长期以来,音译一直处于一种被忽视的地位,没有得到足够的重视与研究。然而,在我国对外交流日益频繁的今天,音译越来越显示其独特的优势。出现不可译的情况时,音译法几乎可成为一种主要的翻译手段。 印欧语系与汉藏语系文字差异巨大。印欧语系属于表音文字,是以字母为代表的线形文字。汉字属于表意文字,在字形表达语义方面有着独特的优势。汉字即代表音节,又是语素甚至单词,每个汉字都有意义,因此,在外来词汇音译成汉语时,必然会产生某种联想。在汉语中,一个拼音对应多个汉字,给译者在选择汉字方面提供了很大的空间。译者在音译不同类别的外来词时,汉字的选择会有很大的差异。 音译在一定程度上受制于译入语文化和语言习惯。尽管如此,音译是一种重要的翻译方法,在丰富和发展汉语词汇库,促进文化交流方面都起到了重要作用。音译不是简单的语符转换活动。任何翻译活动都是在一定的社会文化背景下进行的实践活动,不能脱离该社会文化的影响,音译也如此,也会受到社会文化...

【文章页数】:65 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract 摘要 Contents Chapter One Introduction Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Transliteration
    2.1.1 The Historical Review of Transliteration
    
2.1.1.1 The Translation of Ancient Buddhist Scripture
    
2.1.1.2 The Scientific and Technological Translation
    
2.1.1.3 The Translation from the 1980s Until Now
2.2 Studies on Cultural Perspective of Transliteration
    2.2.1 The Analysis of Features of Culture
    2.2.2 Impacts on Translation of Culture
2.3 The Study on Rewriting Theory
    2.3.1 The Cultural Turn in Translation Studies
    2.3.2 Translation as Rewriting Chapter Three Studies on Chinese Characters
3.1 Studies on the Formation of Chinese Characters
    3.1.1 Pictographic Characters
    3.1.2 Self-explanatory Characters
    3.1.3 Ideographic Characters
    3.1.4 Pictophonetic Characters
    3.1.5 Transformed Cognates
    3.1.6 Mutually Explanatory Characters
3.2 Studies on Pronunciation of Chinese Characters
    3.2.1 Introduction of Chinese Phonetic Alphabet
    3.2.2 Homophones in Chinese Characters Chapter Four Transliteration Studies Based on Rewriting Theory
4.1 The Rules of Patron in Transliteration
    4.1.1 Transliteration of Geographical and Personal Names
    4.1.2 The Patron's Ideology in Transliteration
4.2 The Ideology Embedded in Transliteration
    4.2.1 The Word Diction in Trademark Transliteration
    4.2.2 The Variation of Transliteration
    
4.2.2.1 On the Regional and Cultural Differences of Transliteration
    
4.2.2.2 The Other Differences of Transliteration
    4.2.3 Reader's Ideology
4.3 Summary of Transliteration Based on Rewriting Theory Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions Bibliography Acknowledgements 个人简历



本文编号:3787800

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3787800.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户81690***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]