当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

汉维翻译三维转换研究

发布时间:2024-04-21 15:56
  本文着重论述生态翻译学视角下维译本《边城》和《活着》的三维转换研究,从语言维、文化维和交际维这三个方面分析译者们在具体翻译操作层面是如何实现三维的。首先,介绍生态翻译学三维转换翻译方法,三维转换强调译者在语言、文化和交际的适应选择中可以采取对原语依归的翻译手段。其次,语言维从词汇、句法和表现风格层面分析;文化维借用奈达对文化的分类与实际语料相结合分为物质文化、社会文化和语言文化分别进行分析;交际维则根据奈达对语言功能的分类与实际语料相结合分为表达功能、认知功能、人际功能、信息功能和祈使功能进行实证分析。最后总结每一个维度译者们所采用的翻译手段。具体探讨以下两大问题:1)译者们在三维转换的各个维度更加倾向于哪一种翻译手段,对原语的依归还是对译语的依归?2)阐述维译本《边城》和《活着》是否成功的实现了三维转换,以期阐明生态翻译学三维转换对汉维翻译具有理论指导作用。研究发现:1)语言维,译者们更加倾向于原语生态的依归。文化维,译者们更加倾向于译语生态的依归。交际维,译者们更加倾向于对原语生态的依归。从而得出规律:译者们发挥译者主体性作用,两个译者不拘泥于某一种固定的翻译手段,为了能够达到从原...

【文章页数】:51 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
Abstract
引言
    一、选题依据
    二、研究意义
    三、生态翻译学理论运用研究综述
    四、语料来源
第一章 生态翻译学三维转换翻译方法
第二章 语言维的转换分析
    第一节 词汇层面
    第二节 句法层面
    第三节 表现风格
    小结
第三章 文化维的转换分析
    第一节 物质文化
    第二节 社会文化
    第三节 语言文化
    小结
第四章 交际维的转换分析
    第一节 表达功能
    第二节 认知功能
    第三节 信息功能
    第四节 祈使功能
    第五节 人际功能
    小结
第五章 汉维翻译三维转换规律
结语
参考文献
致谢
读研期间发表论文目录



本文编号:3961113

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3961113.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户ebd98***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]