当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

萧乾和文洁若《尤利西斯》译注研究

发布时间:2016-12-31 17:39

  本文关键词:文学翻译中“译者注”之研究,,由笔耕文化传播整理发布。


《湖南大学》 2010年

萧乾和文洁若《尤利西斯》译注研究

李玲  

【摘要】: 《尤利西斯》是20世纪最伟大的文学作品之一,意识流小说的代表作。自1922年问世以来在英语国家就被称为“天书”,备受关注,也颇受争议。翻译家萧乾与夫人文洁若自1991年起历时四年多将其译成中文。该译著分上、下两卷,共18章,正文部分1252页,但每章后的注释累计多达5988条,共335页,占全书的1/4强。 注释在翻译中向来被视为必不可缺的手段,但多数翻译家和批评家都认为注释会干扰读者的阅读,连萧乾本人也“一向不赞成文学作品(不论创作还是翻译)加注,觉得是对阅读的一种干扰。”那么,萧乾为什么要在《尤利西斯》中添加如此多的译注呢?本文对该译著中的注解进行了尝试性的探讨,首先按内容和功能对其注解进行了分类,接着分析了译者添加这些译注的目的,然后分析了这些译注的优点和不足,最后在此基础上提出了给文学译作加注应该遵循的基本原则。 作者发现《尤利西斯》中的注释除了许多是文学翻译中常见的关于历史、文化和语言的注,更有大量关于作品理解的注释,作者将这些注解分为了原文本注、语境注、互文注和文本外的注。通过对这些注释的分析更加清晰地认识到注释在读者阅读《尤利西斯》中所起到的重要作用,以及作者在创作中的独具匠心。 给译文加注其实是一种艺术,好的译注可以帮助读者更好的理解并欣赏文学译作。因此,翻译什么情况下该加注、该如何加注,是翻译研究的一项重要课题,应该受到译界的广泛关注。给译文加注虽然不应受到僵化的教条的束缚,但也不能任意为之,而要遵循一定的加注原则。本文通过对《尤利西斯》中注释的分析,发现源语文本的性质、原作者的意图、译者的翻译目的、目的语文本和目的语读者等因素都会对加注产生一定的影响。作者在前人对注解研究的基础上进一步尝试性地提出了给译文加注应该遵循的三项基本原则,即:(1)译者须充分理解文本并领悟作者的意图;(2)译者须设想可能的读者群并考虑他们的需要;(3)译者在加注时须给出最主要的信息,尽可能使注释简要、准确和客观。

【关键词】:
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9
【目录】:

  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • Chapter 1 Introduction10-13
  • 1.1 Research Background10-11
  • 1.2 Research Significance11
  • 1.3 Methodology11
  • 1.4 Thesis Structure11-13
  • Chapter 2 Literature Review13-20
  • 2.1 The Existing Studies on the Translation of Ulysses13-16
  • 2.2 The Existing Studies on Annotations in Literary Translation16-20
  • Chapter 3 Annotations in Xiao & Wen's Version of Ulysses20-40
  • 3.1 Classifications of Annotations in Xiao & Wen's Version of Ulysses21-32
  • 3.1.1 Classification by Content22-30
  • 3.1.2 Classification by Function30-32
  • 3.2 Xiao & Wen's Purposes of Annotating Ulysses32-34
  • 3.2.1 Annotating for Readers' Understanding32-33
  • 3.2.2 Annotating for Researchers' Reference33-34
  • 3.3 Merits and Demerits of Xiao & Wen's Annotations in Ulysses34-40
  • 3.3.1 Merits of Xiao & Wen's Annotations34-36
  • 3.3.2 Demerits of Xiao & Wen's Annotations36-40
  • Chapter 4 Principles of Annotating Literary Translation40-48
  • 4.1 The Existing Principles of Annotating Literary Translation40-41
  • 4.2 The Author's Suggested Principles Concluded from the Study of Xiao & Wen's Annotations in Ulysses41-48
  • Conclusion48-50
  • References50-53
  • Appendix 详细中文摘要53-56
  • Acknowledgements56
  • 下载全文 更多同类文献

    CAJ全文下载

    (如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)

    CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式


    【参考文献】

    中国期刊全文数据库 前10条

    1 张新民,杨国燕;从《尤利西斯》的语言特点看注释性翻译[J];华中科技大学学报(社会科学版);2004年06期

    2 申迎丽,孙致礼;由《尤利西斯》中译本看小说翻译中叙事视角的传译[J];解放军外国语学院学报;2004年05期

    3 仝亚辉;《尤利西斯》的意识流语言变异与翻译[J];解放军外国语学院学报;2004年05期

    4 许宏;;典故翻译的注释原则——以《尤利西斯》的典故注释为例[J];解放军外国语学院学报;2009年01期

    5 王振平;任东升;;目的与方法——对《尤利西斯》两个中译本的再思考[J];外语研究;2006年01期

    6 王忠亮;关于文学翻译中的注释问题[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1991年02期

    7 袁履庄;翻译加注很有必要[J];上海科技翻译;2004年03期

    8 任东升;评析《尤利西斯》两个中译本对圣经内容的翻译[J];天津外国语学院学报;2005年01期

    9 王东风;;有标记连贯与小说翻译中的连贯重构——以意识流小说Ulysses的翻译为例[J];外语教学与研究;2006年05期

    10 陆钦红;声韵传神绘浮世——试评译林版《尤利西斯》的拟声词翻译[J];外语与外语教学;2000年05期

    中国硕士学位论文全文数据库 前3条

    1 邓晓凌;文学翻译中的注释问题[D];四川大学;2004年

    2 程葆青;文学翻译中“译者注”之研究[D];上海外国语大学;2006年

    3 吴娜;“期待视野”与翻译中的注释[D];长沙理工大学;2008年

    【共引文献】

    中国期刊全文数据库 前10条

    1 文军;冯丹丹;;国内《聊斋志异》英译研究:评述与建议[J];蒲松龄研究;2011年03期

    2 谢海燕;;论鲁迅散文中的语言变异与翻译[J];安徽职业技术学院学报;2006年01期

    3 杨春;周玉英;;《尤利西斯》的几种陈述方式研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年01期

    4 魏红;;适应与选择,竞争与共存——探析《尤利西斯》两个中译本[J];安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版);2012年01期

    5 李国平;;翻译对应论[J];安徽文学(下半月);2008年09期

    6 杨朝军;;翻译单位——动态的语篇单位[J];安阳师范学院学报;2008年06期

    7 曾立;;《等待戈多》中的等待与漂泊[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2006年04期

    8 金梅;李佳洋;;繁杂中的升华与崇高——乔伊斯与《尤利西斯》主要人物[J];北京化工大学学报(社会科学版);2009年04期

    9 吴逾倩;赵文通;;以张谷若译《苔丝》为例的译者风格研究[J];北京建筑工程学院学报;2011年01期

    10 陈瑾;;弥合文化意象差异:汉英隐喻翻译取向研究[J];宝鸡文理学院学报(社会科学版);2011年03期

    中国重要会议论文全文数据库 前10条

    1 张月亭;;乔伊斯与印象主义[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

    2 张帆;;描写?规定?——译学词典的编纂原则[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

    3 孙迎春;;实践型译学词典——兼评《史氏汉英翻译大词典》[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

    4 曾东京;苏珊;;论翻译学词典的附录[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

    5 吴远庆;韩淑红;;谈规范性翻译学词典的特点[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

    6 赵巍;;翻译学术语规范化的实践及效果反思[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

    7 吕佳擂;任东升;;如何确定翻译家的国别归属[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

    8 郑声滔;郑声衡;;从文化交流角度研究注释法在翻译中的使用场合[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

    9 刘淑娟;;浅谈翻译中的注释[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

    10 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

    中国博士学位论文全文数据库 前10条

    1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年

    2 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年

    3 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

    4 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年

    5 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年

    6 杨永发;杜诗四家注之内容系统与功能系统研究[D];陕西师范大学;2011年

    7 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年

    8 徐曼曼;何休《春秋公羊傅解诂》词彙训诂研究[D];浙江大学;2011年

    9 王青;基于语料库的《尤利西斯》汉译本译者风格研究[D];山东大学;2010年

    10 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年

    中国硕士学位论文全文数据库 前10条

    1 钟宝丹;对比视角:莎士比亚十四行诗梁宗岱译本风格研究[D];上海外国语大学;2010年

    2 单雅娇;《京华烟云》的文化回译研究[D];上海外国语大学;2010年

    3 周思谕;清末民初对《福尔摩斯探案集》的译介[D];上海外国语大学;2010年

    4 芮雪梅;赖斯翻译批评理论关照下的《麦田里的守望者》中译本研究[D];上海外国语大学;2010年

    5 马晓云;从对话意识看林语堂英文创作中的翻译现象[D];中国海洋大学;2010年

    6 刘毅;中西翻译质量评估模式研究[D];中国海洋大学;2010年

    7 甘芳芳;目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究[D];中国海洋大学;2010年

    8 张昆鹏;从文化角度谈中式菜名的英译策略[D];河北师范大学;2010年

    9 李娜;从叙事学角度看记录片字幕的翻译[D];天津理工大学;2009年

    10 邓琼;从功能派翻译论角度对《骆驼祥子》两个英译本的对比研究[D];武汉理工大学;2010年

    【二级参考文献】

    中国期刊全文数据库 前10条

    1 张虹;模糊与文学翻译——试析马致远《天净沙·秋思》的不同英译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2004年04期

    2 王贵明;乔伊斯的现代主义小说与西方文化传统[J];北京理工大学学报(社会科学版);2003年02期

    3 吴文南;;《天路历程》中典故翻译比较[J];滁州学院学报;2007年04期

    4 萧乾;文学翻译琐议[J];读书;1994年07期

    5 黄梅;尤利西斯自远方来[J];读书;1995年04期

    6 刘世华;文学批评应关注读者的“期待视野”[J];湖北省社会主义学院学报;2002年02期

    7 张新民,杨国燕;从《尤利西斯》的语言特点看注释性翻译[J];华中科技大学学报(社会科学版);2004年06期

    8 仇蓓玲,陈桦;读者期待视野与译者翻译策略[J];北京第二外国语学院学报;2003年06期

    9 李思龙;翻译与注释探析[J];佳木斯大学社会科学学报;2003年02期

    10 毛凡宇;异化与注释:信息时代翻译的策略[J];江西财经大学学报;2003年03期

    中国硕士学位论文全文数据库 前5条

    1 邓晓凌;文学翻译中的注释问题[D];四川大学;2004年

    2 邹琦;文学翻译中的注释[D];中国人民解放军外国语学院;2005年

    3 张宝俊;从互文性角度看典故的翻译[D];陕西师范大学;2006年

    4 贾娟;语用隐含传达视角下的英汉典故互译策略研究[D];吉林大学;2007年

    5 张媛;《围城》英译本成语翻译策略研究[D];东华大学;2007年

    【相似文献】

    中国期刊全文数据库 前10条

    1 益斌;乔伊斯与《尤利西斯》研讨会在北京召开[J];外国文学研究;1995年04期

    2 崔少元;双蕾绽放,交相辉映——《尤利西斯》两个中译本学习札记[J];当代外国文学;1997年02期

    3 吕俊;双峰并峙 各炳千秋──学习《尤利西斯》两个汉译本[J];山东外语教学;1995年01期

    4 李建军;李建军专栏:小说病象观察之七 傲慢与黑暗的写作[J];小说评论;2003年01期

    5 詹姆斯·乔伊斯,萧乾 ,文洁若;《尤利西斯》片断[J];语文世界(红A版);2001年01期

    6 陈凯;《尤利西斯》语言艺术初探[J];外国语(上海外国语学院学报);1996年04期

    7 公丽艳;詹姆斯·乔伊斯和他的《尤利西斯》[J];山东教育学院学报;2003年01期

    8 常立;一部象征人类普遍经验的现代神话——贺《尤利西斯》中译本问世[J];名作欣赏;1995年01期

    9 肖文;意识流小说开山之作——译林版《尤利西斯》问世[J];译林;1994年02期

    10 刘燕;《尤利西斯》:空间形式的解读[J];外国文学研究;1996年01期

    中国重要会议论文全文数据库 前10条

    1 陳善偉;;香港地區翻譯概況[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年

    2 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年

    3 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

    4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

    5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年

    6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

    7 彭保良;;从《尤利西斯》的反英雄主题看都柏林人的伦理道德观[A];“文学伦理学批评:文学研究方法新探讨”学术研讨会论文集[C];2005年

    8 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

    9 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年

    10 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年

    中国重要报纸全文数据库 前10条

    1 文洁若;[N];中国文化报;2002年

    2 卢寿荣(博士);[N];中国图书商报;2005年

    3 康慨;[N];中华读书报;2004年

    4 于红;[N];吉林日报;2004年

    5 高媛;[N];中国保险报;2004年

    6 严兆军;[N];文艺报;2002年

    7 楼乘震;[N];深圳商报;2004年

    8 记者 李鹏;[N];中华读书报;2002年

    9 文洁若(作家、翻译家);[N];中国图书商报;2002年

    10 记者 王玉梅;[N];中国新闻出版报;2002年

    中国博士学位论文全文数据库 前10条

    1 王青;基于语料库的《尤利西斯》汉译本译者风格研究[D];山东大学;2010年

    2 张春;《尤利西斯》文体研究[D];上海外国语大学;2004年

    3 李兰生;詹姆斯·乔伊斯的文化焦虑[D];湖南师范大学;2011年

    4 吴显友;《尤利西斯》的前景化语言特征[D];河南大学;2005年

    5 吴庆军;《尤利西斯》的叙事艺术[D];湖南师范大学;2005年

    6 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年

    7 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年

    8 申富英;民族、文化与性别[D];山东大学;2007年

    9 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年

    10 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年

    中国硕士学位论文全文数据库 前10条

    1 李玲;萧乾和文洁若《尤利西斯》译注研究[D];湖南大学;2010年

    2 吕立营;《尤利西斯》中的历史[D];山东大学;2010年

    3 刘莹;论《尤利西斯》中的自然人形象[D];浙江大学;2011年

    4 丁玉果;意义构建的两级——《尤利西斯》空白美学研究[D];兰州大学;2011年

    5 熊亭玉;[D];电子科技大学;2011年

    6 常漪;《尤利西斯》的女性主义解读[D];西北大学;2012年

    7 金琦;[D];西安外国语大学;2011年

    8 薛继华;[D];西安外国语大学;2011年

    9 马伦;[D];西安外国语大学;2011年

    10 黄顺红;功能翻译理论与文学翻译中的变形——从《尤利西斯》的英汉翻译谈起[D];安徽师范大学;2004年


      本文关键词:文学翻译中“译者注”之研究,由笔耕文化传播整理发布。



    本文编号:229787

    资料下载
    论文发表

    本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/229787.html


    Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

    版权申明:资料由用户de7fe***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]