翻译美学视角下《长生殿》两英译本的对比分析
发布时间:2024-03-31 08:56
《长生殿》作为中国古典戏剧审美价值、审美理想的显著代表,凝聚了中华文化的美学精华。这一古典名剧,生动形象地刻画了唐明皇、杨贵妃等栩栩如生的人物形象。它词曲流畅、唯美,情感抒发恰到好处、具有较高的美学价值。在已有的《长生殿》英译本中,许渊冲、许明译本和杨宪益、戴乃迭译本影响较大,流传较广,从翻译美学的视角对这两个英译本进行对比研究也许会对优秀中华文化外译与传播带来裨益。
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1 翻译美学视角
1.1 什么是翻译美学
1.2 翻译美学相关理论文献
2《长生殿》两个英译本的介绍
2.1《长生殿》的内容和艺术成就
2.2《长生殿》的两个英译本
2.2.1 杨宪益、戴乃迭译本
2.2.2 许渊冲、许明译本
3《长生殿》两英译本对比———从翻译美学视角分析
3.1 两英译本中语言形象的对比
3.1.1 修辞刻画的对比
3.1.2 人物形象刻画对比
3.2 两个英译本中音乐美的塑造对比
3.2.1 叠词英译对比
3.2.2 重复台词的处理对比
4 结束语
本文编号:3943761
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
1 翻译美学视角
1.1 什么是翻译美学
1.2 翻译美学相关理论文献
2《长生殿》两个英译本的介绍
2.1《长生殿》的内容和艺术成就
2.2《长生殿》的两个英译本
2.2.1 杨宪益、戴乃迭译本
2.2.2 许渊冲、许明译本
3《长生殿》两英译本对比———从翻译美学视角分析
3.1 两英译本中语言形象的对比
3.1.1 修辞刻画的对比
3.1.2 人物形象刻画对比
3.2 两个英译本中音乐美的塑造对比
3.2.1 叠词英译对比
3.2.2 重复台词的处理对比
4 结束语
本文编号:3943761
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3943761.html