意识形态视角探究林译《迦茵小传》引发的社会效应
发布时间:2024-02-27 22:28
英国作家哈葛德的作品Joan Haste在近代中国有两个译本,其中林纾的全译本问世之后,评论界褒贬不一,引发了极大的社会效应。立足意识形态视角的翻译理论和二译本社会效应的基础之上,通过分析清末民初的意识形态和翻译大潮,以及林纾的翻译理念和翻译实业,认为在当时启民智和救中国的翻译意识形态之下,林纾为了收到读者更好的反应,并实现其翻译目的,主要通过语言方面的选择和文化方面的适应,为《迦茵小传》全译本的社会效应最大化做出了积极的努力。
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、意识形态视角的翻译理论
二、Joan Haste的两译本
三、林译《迦茵小传》的社会效应
(一)负面抨击
(二)正面启迪
四、清末意识形态对林译本社会效应的影响
(一)清末意识形态和翻译
(二)林纾的翻译实业
(三)林译《迦茵小传》的选择和适应
1.语言的选择。
2.文化的适应。
本文编号:3913059
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、意识形态视角的翻译理论
二、Joan Haste的两译本
三、林译《迦茵小传》的社会效应
(一)负面抨击
(二)正面启迪
四、清末意识形态对林译本社会效应的影响
(一)清末意识形态和翻译
(二)林纾的翻译实业
(三)林译《迦茵小传》的选择和适应
1.语言的选择。
2.文化的适应。
本文编号:3913059
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3913059.html