基于《反舌鸟女士》论互文性在传记翻译中的应用
发布时间:2024-02-07 05:19
以互文性为研究视角,在哈提姆和梅森对互文性进行分类的基础上,对传记文学《反舌鸟女士》的汉译进行分析,探讨文中的互文现象,并针对这些互文现象提出了一些传记文学的翻译方法。正确理解互文性能够帮助读者和译者更好地理解原文和翻译原文,对于传记文学的翻译实践具有重要的指导意义。
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
1 互文性与文学翻译
2 哈提姆和梅森对互文性的分类
3 《反舌鸟女士》中的互文现象
3.1 文学暗指
3.2 参照
3.3 主题或话题互文
3.4 体裁互文
4 互文性对传记文学翻译的启发
4.1 增译
4.2 词义延伸
4.3 借鉴平行文本
4.4 风格模仿
5 结论
本文编号:3896831
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
1 互文性与文学翻译
2 哈提姆和梅森对互文性的分类
3 《反舌鸟女士》中的互文现象
3.1 文学暗指
3.2 参照
3.3 主题或话题互文
3.4 体裁互文
4 互文性对传记文学翻译的启发
4.1 增译
4.2 词义延伸
4.3 借鉴平行文本
4.4 风格模仿
5 结论
本文编号:3896831
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3896831.html