《诗经》汉英平行历时语料库研制与应用
发布时间:2024-01-29 19:27
以不同时期、不同国别的《诗经》英语经典译本为研究对象,分析研究了《诗经》汉英双语平行历时语料库的设计原则与制作过程,探究了《诗经》及其英译的总体特征。研究发现:不同译本在类符、形符、类符与形符比、平均词长、句子总数、平均句长和高频词使用方面存在差异。认为这主要与译者翻译目的、翻译理念和译者身份相关,但也无法摆脱原文的深刻影响,翻译研究者不能脱离源语进行翻译研究,应将研究原文在不同译文中的呈现方式与传播效果相结合。
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、研 制
1. 语料库的设计
(1) 研制目的。
(2) 历时性。
(3) 代表性。
2. 语料库的制作
(1) 语料采集。
(2) 语料加工。
(3) 语料标注。
(4) 平行对齐。
二、 应 用
1. 词汇层面
2. 句子层面
3. 高频词应用层面
三、 结 语
本文编号:3888703
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、研 制
1. 语料库的设计
(1) 研制目的。
(2) 历时性。
(3) 代表性。
2. 语料库的制作
(1) 语料采集。
(2) 语料加工。
(3) 语料标注。
(4) 平行对齐。
二、 应 用
1. 词汇层面
2. 句子层面
3. 高频词应用层面
三、 结 语
本文编号:3888703
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3888703.html