当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《诗经》汉英平行历时语料库研制与应用

发布时间:2024-01-29 19:27
  以不同时期、不同国别的《诗经》英语经典译本为研究对象,分析研究了《诗经》汉英双语平行历时语料库的设计原则与制作过程,探究了《诗经》及其英译的总体特征。研究发现:不同译本在类符、形符、类符与形符比、平均词长、句子总数、平均句长和高频词使用方面存在差异。认为这主要与译者翻译目的、翻译理念和译者身份相关,但也无法摆脱原文的深刻影响,翻译研究者不能脱离源语进行翻译研究,应将研究原文在不同译文中的呈现方式与传播效果相结合。

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
一、研 制
    1. 语料库的设计
        (1) 研制目的。
        (2) 历时性。
        (3) 代表性。
    2. 语料库的制作
        (1) 语料采集。
        (2) 语料加工。
        (3) 语料标注。
        (4) 平行对齐。
二、 应 用
    1. 词汇层面
    2. 句子层面
    3. 高频词应用层面
三、 结 语



本文编号:3888703

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3888703.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户5a03a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]