当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

中国文学“走出去”之翻译模式研究

发布时间:2023-12-24 16:59
  以张爱玲自译文学作品为案例,从自译角度研究中国文学走出去之翻译模式,提出张爱玲自译模式。张爱玲自译模式要求译者具备高超的中英文驾驭能力,具备中国古典文化与文学素养,同时以传播中国文化为己任,运用哲学辩证思维正确处理"读者中心论"和"原作中心论"之间的对立统一关系。自译模式可以以张爱玲自译为蓝本,自译者应中英文功底扎实,有深厚的中国古典文化积淀,以推广中国文学为己任,服务读者的同时发扬光大中国文化。张爱玲自译模式对中国文学"走出去"之翻译模式有借鉴意义,但也有历史局限性,后续研究还需拓展,考察更多中国文学作品外译的优秀个案,总结经验,使中国文化更好"走出去"。

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、引言
二、中国文学外译模式
三、张爱玲自译模式
    (一)中英文天赋与中国古典文化情节
    (二)翻译原则、翻译策略与读者意识
        1.目标读者与文本选择(译什么)。
        2.准确性、可读性与可接受性(如何译)。
四、结语



本文编号:3874933

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3874933.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户ce1ce***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]