当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《庞德传》(1913-1921)翻译报告

发布时间:2023-05-25 00:47
  本文是一篇英译汉翻译报告,原文本选自The Life of Ezra Pound的中的四章,属于纪实性文学里的传记文学。由于传记文学兼具历史性和文学性,因此在翻译的过程中译者平衡文学性和历史性的能力显得分外重要。偏重任何一方都将降低译文的质量:过于强调传记文学的历史性,将降低文学性和欣赏性;反之,如若忽略了传记文学的真实性,片面夸大文艺性,则传记文学就将变成杜撰的小说。因此,在翻译传记文学的时候,译者要在尊重原作的基础上,以真实性为前提发挥文学的创造性,实现其文艺性。 本篇翻译报告以功能对等理论为指导,探讨在文本翻译过程中出现的问题和解决问题的方法和策略。报告分为五个部分。第一部分介绍了任务来源、文本内容、任务要求以及本篇报告的结构。第二部分对整个翻译实践过程做了描述。第三部分介绍了本报告的理论指导一功能对等理论。在第四部分中,笔者主要探讨如何在功能对等理论的指导下,应用各种翻译策略从意义、风格、和文化三个层次实现传纪文学真实性和文学性的传译。第五部分总结了笔者在这次实践中获得的心得体会以及本篇论文的不足之处。

【文章页数】:121 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译任务描述
    1.1 任务来源
    1.2 文本介绍
        1.2.1 文本内容
        1.2.2 文本特点
    1.3 任务要求
    1.4 报告结构
第二章 翻译过程描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程及难点
    2.3 译后校对
第三章 翻译理论基础
    3.1 功能对等理论
    3.2 功能对等理论在传记文学文本中的适用性
第四章 翻译案例分析
    4.1 意义层次的对等
    4.2 风格上的对等
    4.3 文化内涵的对等
第五章 翻译实践心得
    (1) 译者的角色
    (2) 灵活使用翻译策略
    (3) 综合利用各种资源
参考文献
附录
致谢
攻读学位期间学术成果



本文编号:3822604

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3822604.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户e93ea***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]