当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

目的论视角下的《卖花女》翻译研究

发布时间:2023-04-22 04:42
  戏剧作为一种独特的艺术形式,一直深受中外观众和读者的喜爱。随着翻译事业的发展,越来越多的国外戏剧通过翻译的桥梁被引荐给中国的戏剧爱好者。其中,尤其英若诚的戏剧翻译以其适合表演而闻名,而戏剧作为一种特殊文学文体,其译本可读性则被愈来愈多的人忽视。 萧伯纳,英国戏剧史上地位仅次于大文豪莎士比亚的剧作家,其最受欢迎的著作《卖花女》自面世以来,被译成多种语言,据此翻拍的好莱坞电影《窈窕淑女》,家喻户晓,曾赢得了奥斯卡金像奖。1956年,萧伯纳诞辰一百周年之际,人民文学出版社出版了中文版《萧伯纳戏剧集》,在这本戏剧集中,杨宪益担任了《卖花女》的翻译工作。自此以后,《卖花女》杨宪益译本经多次修改和重印,深受中国读者欢迎。然而,对其译本的研究可谓凤毛麟角。 弗米尔的目的论,能够针对戏剧翻译的双重性,为戏剧翻译的研究提供了一个很好的理论基础,论文从目的论的视角出发,对《卖花女》杨宪益译本进行了分析,并在此基础上尝试总结了杨宪益的翻译原则。 文中,作者试图回答两个问题:如何运用目的论的三条法则,目的法则、连贯法则、忠实法则来研究《卖花女》杨宪益译本?翻译《卖花女》的过程中,杨宪益的原则是什么?从目的法则...

【文章页数】:66 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
    0.1 Research Background
    0.2 Research Purpose
    0.3 Research Questions
    0.4 Research Significance
Chapter One Literature Review
    1.1 Previous Studies
    1.2 Limitations of the Previous Studies
    1.3 Necessity of the Study
Chapter Two Theoretical Framework
    2.1 A Brief Review of Skopos Theory
    2.2 Basic Ideas of Skopos Theory
Chapter Three Yang's Translation of Pygmalion Viewed from SkoposTheory
    3.1 Yang's Translation of Pygmalion Viewed from Skopos Rule
    3.2 Yang's Translation of Pygmalion Viewed from Coherence Rule
    3.3 Yang's Translation of Pygmalion Viewed from Fidelity Rule
Chapter Four The Principles of Yang's Translation Practice Viewed fromSkopos Theory
    4.1 Focusing on Readability
    4.2 Complying with the Target Text Receivers' Situation
    4.3 Keeping in Line with the Source Text
Conclusion
    5.1 Significant Findings of the Study
    5.2 Limitations of the Study
    5.3 Implications of the Study
Bibliography
Acknowledgements
个人简历



本文编号:3796937

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3796937.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户c34d5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]