当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本接受的社会学分析

发布时间:2023-04-20 20:12
  译作的接受深嵌于一定的社会语境中。本文从社会学的方法入手,通过从宏观的社会文化环境、中观的译作接受环节参与者,以及微观的翻译原则和译本呈现三个层面,对赵元任译《阿丽思漫游奇境记》的接受状况进行全面的分析,发现白话文大潮和"儿童本位"观的盛行,为译本的接受提供了良好的文学场域助推力;场域内多个知名学者大力推荐,扩大了赵译本的接受与传播;译文使用了准确又自然的白话文,其内在质量是译本接受的根本保障。

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、译本接受的文学场域助推力
    (一)白话文占主导的文学场域
    (二)“儿童本位”观占主导的儿童文学场域
二、译本接受的知名学者支持
三、译本接受的内在质量保障
    (一)准译及其限度
    (二)自然地使用白话文
四、结论



本文编号:3795212

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3795212.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户efe49***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]