当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《瑞普·凡·温克尔》两个晚清译本的比较

发布时间:2023-04-06 20:24
  《瑞普·凡·温克尔》是美国著名作家华盛顿·欧文的代表作,在近代中国,这部小说最早的两个译本分别是1872年5月28日刊登于《申报》的《一睡七十年》和1906年林纾翻译的《李迫大梦》。然而,这个两个晚清译本不论在翻译方法、情节和细节改写还是语言风格等方面都存在着巨大的差异,究其原因正在于译者采用了截然不同的翻译策略。其中,林纾的《李迫大梦》使用的是归化的方法,而《一睡七十年》则是极端同化的例子。因此,对《瑞普·凡·温克尔》两个不同文本的比较呈现了不同时代背景下译者的翻译策略与价值选择。

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
一、 极端同化与归化的翻译策略
二、 情节改写与细节差异
三、 道家境界与新大陆景观



本文编号:3784359

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3784359.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户4f480***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]