当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

制度化译者行为视角下的茅盾“农村三部曲”英译研究

发布时间:2023-03-19 08:20
  翻译家沙博理是国家对外文化交流机构的制度化译者,参与政府机构发起的翻译活动,遵从国家的文化战略和政治意图。沙博理对茅盾"农村三部曲"的英译,不仅呈现出对革命叙事主题和语言风格的忠实转换,同时,他将文化负载词多替代为译入语中语义相近的固有文化表述,彰显出适度灵活性的特征。沙博理作为制度化翻译群体中的外来译家,他对农村三部曲的英译整体上趋向缓和,不仅符合传播国家经典革命文学话语的社会属性,而且使其语言性翻译行为更具变通性,兼顾考量译入语的文学规范。

【文章页数】:9 页

【文章目录】:
一、农村三部曲沙译本中的革命主题传递
二、农村三部曲沙译本中语言风格的忠实
三、农村三部曲沙译本中文化负载词的替代
四、沙博理制度化译者行为批评



本文编号:3764910

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3764910.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户8db9a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]