“外师造化,中得心源”——胡适翻译拜伦《哀希腊》的报国思想研究
发布时间:2023-09-24 18:54
英国浪漫主义诗人拜伦的激励希腊人民反抗土耳其奴役的《哀希腊》诗不啻于一篇讨伐外族侵略者的战斗檄文,对于全世界受压迫的民族而言,具有普适的借鉴价值与鞭策意义,故而在内忧外患的近代中国被有志之士不断译介。其中,民国初年远在美国留学的青年胡适继晚清梁启超、马君武、苏曼殊的译介之后,也在拜伦的译介史上增添了浓重的一笔。留美期间,胡适充满了强烈的爱国主义精神。他的目标是做国人的导师,引领中国文化思想界的航向,再造中国的文明,建立民主自由国家。把胡适1914年翻译拜伦《哀希腊》的事件置放在他爱国思想体系的坐标中进行定位,清晰地廓示出译者胡适蕴含其中的"执笔报国"思想。
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
1. 爱国热情与执笔报国:胡适选译《哀希腊》前后的思想脉路
2. 追求善译之“理”名下的报国之“情”:胡适择取译材的深层动机
3. 传世译文隐藏的觉世之心:胡适文本处置的报国思想流露
4. 结语
本文编号:3848556
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
1. 爱国热情与执笔报国:胡适选译《哀希腊》前后的思想脉路
2. 追求善译之“理”名下的报国之“情”:胡适择取译材的深层动机
3. 传世译文隐藏的觉世之心:胡适文本处置的报国思想流露
4. 结语
本文编号:3848556
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3848556.html