当前位置:主页 > 文艺论文 > 思想评论论文 >

马礼逊《华英字典》中儒家思想的译介与传播研究

发布时间:2023-06-02 20:05
  儒学是中国传统文化的重要组成部分,反映了中华民族的精神内核和价值观念。儒家典籍的译介是促进中国传统文化走出去,提升国家软实力的重要途径。双语词典的收词和译介功能在文化传播中的作用也不容忽视。作为世界上第一部汉英字典,马礼逊编纂的《华英字典》包含大量的儒家典籍句例,对中国儒学的传播具有开创性影响。双语词典中儒家句例的译介研究在促进中国传统文化的传播及发挥双语词典文化交流功能等方面具有重要实践意义。本研究以马礼逊《华英字典》中收录的儒家句例为研究对象,致力于探究马礼逊在早期汉英双语词典中的儒学传播策略,即传播内容和翻译策略。笔者从深度翻译视角对字典中出自儒家十三经中的句例进行收集和分析,首先展示了句例的收集情况和分类统计数据,共收集1398例,发现虽然十三经中每部典籍的句例在字典中均有收录,但数量有明显差异。其中出自《诗经》、《易经》和《尚书》中的句例占比较高,达61%;出自《尔雅》、《孝经》、《仪礼》、《公羊传》和《谷梁传》中的句例较少;《论语》中句例多为编者自行添加,并未借鉴其参照蓝本《康熙字典》;其次,通过分析句例的分布情况和内容,从整体分析和对比分析两个方面归纳出句例所体现的儒学内...

【文章页数】:97 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Significance
    1.3 The Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
    2.1 Previous Studies on Morrison’s Dictionary
        2.1.1 Previous Studies on Robert Morrison
        2.1.2 Previous Studies on A Dictionary of the Chinese Language
    2.2 Previous Studies on Thick Translation
        2.2.1 Concept of Thick Translation Put Forward
        2.2.2 Research of Thick Translation at Home and Abroad
        2.2.3 Feasibility of Thick Translation on Intercultural Communication
Chapter3 Research Methodology and Data Collection
    3.1 Research Object
    3.2 Research Questions
    3.3 Research Methods
    3.4 Collection of Confucian Sentences in Morrison’s Dictionary
Chapter4 Confucian Thoughts in Morrison’s Dictionary andTheir Dissemination
    4.1 Analysis of Confucian Sentences in Morrison’s Dictionary
        4.1.1 Overall Analysis
        4.1.2 Contrastive Analysis
    4.2 Main Confucian Thoughts in Morrison’s Dictionary
        4.2.1 The Principle of Goodman
        4.2.2 The Principle of Governance
        4.2.3 The Principle of Education
        4.2.4 The Principle of Etiquette
    4.3 The Dissemination of Confucianism in Morrison’s Dictionary
Chapter5 Translation Strategies of Confucian Sentencesin Morrison’s Dictionary
    5.1 Forms of Visible/Invisible Thick Translation
        5.1.1 Forms of Visible Thick Translation
        5.1.2 Forms of Invisible Thick Translation
    5.2 Contents of Visible/Invisible Thick Translation
        5.2.1 Contents of Visible Thick Translation
        5.2.2 Contents of Invisible Thick Translation
Chapter6 Conclusion
    6.1 Summary and Major Findings of the Research
    6.2 Limitations and Further Suggestions of the Research
References
在学期间的研究成果
Acknowledgements



本文编号:3827947

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3827947.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户c6a8a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]