当前位置:主页 > 文艺论文 > 动漫艺术论文 >

河南大学外语学院学术讲座口译报告

发布时间:2021-11-26 21:34
  2019年9月6日和9日,日本二松学舍大学的江藤茂博教授和牧角悦子教授应河南大学外语学院之邀,分别于外语学院北楼报告厅做了题为《日本动漫史—“宅文化”从何而来》和《日本的中国古典文学研究现状—从和日本汉学的关联谈起》的讲座。本翻译报告是以此次口译实践为基础完成的。江藤茂博教授以《日本动漫史—“宅文化”从何而来》为题展开讲座,介绍了动画的种类、动漫的创作过程、电影的产生和发展以及宅文化。牧角悦子教授以《日本的中国古典文学研究现状—从和日本汉学的关联谈起》为题,向同学们介绍了日本的中国古典学和中国文学、以汉学塾为母体的二松学舍大学、二松学舍的大型科研“近代日本知识的形成与汉学”(以日本汉学为视角)以及日本学的日本汉学,另外也说明了自己对于日本汉学和中国古典学的观点。此次口译实践属于会议口译,采用即席翻译的形式。译者以巴黎释意学派理论为指导,采用不同的翻译方法灵活处理遇到的各种翻译问题。为了更好地传达语言赋有的意义,口译技巧是不可或缺的一部分。通过此次实践,译者对口译的认识进一步加深,对巴黎释意学派理论也有了更为深刻的理解。 

【文章来源】:河南大学河南省

【文章页数】:71 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
要旨
摘要
第一部分 翻译材料
第二部分 翻译报告
    1 口译实践内容描述
        1.1 翻译任务来源与要求
        1.2 翻译文本简述
            1.2.1 人物背景介绍
            1.2.2 日本动漫史
            1.2.3 日本的中国古典文学
    2 口译实践中释意学派理论的应用
        2.1 释意学派理论内容
        2.2 释意学派理论对口译实践的指导作用
            2.2.1 译前准备—心理调节
            2.2.2 脱离源语,重新表达
    3 翻译过程
        3.1 译前准备
        3.2 口译录音文稿整理
        3.3 译后文稿的整理和修改
            3.3.1 不了解专业名词导致的误译
            3.3.2 知识不足导致的误译
            3.3.3 没有把握句子结构导致的误译
    4 例句分析
        4.1 精简提炼,正确取舍
        4.2 调整语序,使其符合汉语表达
        4.3 透彻理解,重新组织语言
        4.4 将句意补充完整
        4.5 句子合并
        4.6 词性转换
    5 口译实践总结
        5.1 实践心得
        5.2 相关词汇一览表
结语
参考文献


【参考文献】:
期刊论文
[1]神话与戏剧——闻一多的戏剧活动[J]. 牧角悦子,益西拉姆.  长江学术. 2020(01)
[2]日语口译员的素质能力及技巧训练研究[J]. 徐海峰.  辽宁经济管理干部学院.辽宁经济职业技术学院学报. 2017(06)
[3]浅谈语境对口译释意的重要性[J]. 郑晓萍.  教育现代化. 2016(22)
[4]日本人如何理解中国文化[J]. 甲斐胜二.  国际汉语教育研究. 2013(00)
[5]语际释意相似与口译中的不可译性[J]. 张砥.  重庆三峡学院学报. 2006(01)

博士论文
[1]动漫传播与知识经营[D]. 夏瑛.浙江大学 2014

硕士论文
[1]日本御宅文化在中国的衍变[D]. 肖鸣.广东外语外贸大学 2018
[2]李康民《韩国的日本研究—研究机构与组织的现状及展望》口译报告[D]. 景更新.河南大学 2017
[3]徐一平《与日本文化息息相关的日本研究才是我们所需要的》口译报告[D]. 侯鹏.河南大学 2017
[4]《出版审查与现实主义》口译报告[D]. 任薇.河南大学 2016
[5]日语长句的汉译技巧[D]. 孔丹.吉林大学 2015
[6]日本动漫中的中国古典文学元素[D]. 牛佩.山西大学 2013
[7]功能翻译理论在日汉翻译中的应用[D]. 柳泽宇.吉林大学 2013



本文编号:3520963

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/dongmansheji/3520963.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户69444***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]