当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

西汉两种语言之间的句法结构差异与口译

发布时间:2024-03-30 02:39
  西班牙语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,两种语言在发音、文字和词法上存在很大的差异,同时在句法结构上也相差很大。这种差异主要来自于西汉不同的文化及思维。因此在西汉口译中,也会因语言习惯的不同影响其翻译的效果。如果生搬硬套,就会造成用词错误或语意误解。本文主要研究西班牙语和汉语在句法结构上的差异,探索其产生的原因,并寻求相应的口译策略,以期提高译入语的可接受性,达到最佳的翻译效果。西汉口译是一个极为复杂的过程,在这个过程中要求译员在有限的时间内理清西汉两种语言在句法结构和表达习惯上的差异。本文主要从以下几种句法差异为例:首先,语意重心不同,西班牙语句子具有句首收、句尾开的特征,句子的修饰成分往往后置,汉语句子则与之相反,句子的修饰成分一般前置;其次,西班牙语以形制意,犹如参天大树,主干突出,枝叶横生,而汉语以意驱形,形如波浪,层层推进,流畅明了;最后,西班牙语常用客体句,多被动,而汉语习惯用表示人的词汇或具体的物作主语,多主动。句法结构的不同,句意表达的差异,其本质还在于文化和思维模式的不同。不同的文化产生不同的思维模式,进而影响语言的表达方式。如中西不同的地理环境、宗教信仰和风俗习惯等文...

【文章页数】:46 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Resumen
Introducción
Capítulo I Comparaciones sintácticas entre el espa?ol y el chino
    1.1 Colocaciones de lo enfático en las expresiones verbales
    1.2 Hipotaxis y parataxis
    1.3 Voz pasiva y activa
Capítulo II Ocasiones causadores de las diferencias sintácticas
    2.1 Factores culturales
        2.1.1 Entorno regional
        2.1.2 Factores religiosos
        2.1.3 Diferencias en símbolos culturales
    2.2 Modo de pensar
        2.2.1 Mentalidad sintética y analítica
        2.2.2 Mentalidad lógica y de imagen
        2.2.3 Mentalidad subjetiva y objetiva
Capítulo III Obstáculos producidos por las desemejanzas sintácticas
    3.1 Expresión incompleta de oraciones
    3.2 Intraducibilidad
    3.3 Prolongación del tiempo
Capítulo IV Medidas para superar las barreras
    4.1 Reajuste del orden de la oración
    4.2 Fragmentación de la oración espa?ola larga
    4.3 Interpretación por correspondencia
Conclusión
Bibliografía
Agradecimientos



本文编号:3941683

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3941683.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户10c82***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]