当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

《习近平谈治国理政》阿拉伯语译本隐喻翻译策略研究

发布时间:2023-04-01 17:11
  随着时间的推移,人们对隐喻的认识越来越深,也越来越广。亚里士多德最初只是将隐喻看作一种语言的修饰,后来,理查兹和布莱克提出了互动理论,认为隐喻就是“本体”和“喻体”发生相互作用而产生的特殊语言现象;再后来,莱考夫和约翰逊又提出了认知语言学视角下概念隐喻理论,认为隐喻的本质是通过一种事物去理解和体验另一种事物,并将隐喻概括为源域的部分特征在目标域上的跨域映射。世界各民族之间相同或不同的文化体验导致各种语言对隐喻的使用各有异同,隐喻的跨文化翻译遂成为翻译学家们所关注的重点问题,纽马克、奈达和达科特等翻译学家们都对隐喻翻译做过系统地研究,并提出了各自独特的隐喻翻译理论及方法。两卷中文版《习近平谈治国理政》属于典型的中国政治文本,内含大量的中式隐喻,把这些带有政治与文化信息的隐喻介绍给阿拉伯读者是一件非常有意义的事,但对于译者来说却是一项艰巨复杂的任务,需要译者在熟练掌握中阿两种语言和文化的基础上苦思冥想,字斟句酌,中国外文局的专家们出色地完成了这项翻译任务,使《习近平谈治国理政》阿拉伯语译本在阿拉伯国家赢得了赞誉。本文根据语言学家对隐喻所下的定义,在通读两卷中文版《习近平谈治国理政》的过程中...

【文章页数】:62 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
中文摘要
摘要
绪论
    一、研究背景和选题理由
        1.研究背景
        2.选题理由
    二、国内外研究现状
        1.国外研究
        2.国内研究
    三、研究思路、研究方法及创新之处
第一章 隐喻及隐喻翻译的研究
    第一节 隐喻在语言学中的研究
        1.互动理论
        2.概念隐喻理论
    第二节 隐喻翻译的研究
        1.隐喻翻译的几种观点
        2.政治文本中的隐喻翻译
第二章 《习近平谈治国理政》中的隐喻类型
    1.结构隐喻
    2.本体隐喻
    3.空间方位隐喻
第三章 《习近平谈治国理政》阿拉伯语译本中的隐喻翻译策略
    1.译为相同概念隐喻
    2.使用对等隐喻替换
    3.意译
    4.解释性翻译
    5.变隐喻为明喻
第四章 影响隐喻翻译策略选择的主要因素
    1.文本类型
    2.文化因素
    3.语言因素
    4.外宣翻译的要求
结束语
参考文献



本文编号:3777536

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3777536.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户d31c3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]