当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

翻译伦理理论下《西方之道》(节选)英译汉翻译实践报告

发布时间:2023-04-02 17:08
  本文是一篇英译汉翻译实践报告,原文本选自英国学者克拉克(J.J.Clarke)的学术研究文献《西方之道——道家思想的西化》(以下简称《西方之道》)。该书介绍了道家在西方的传播方式以及西方学者对道家思想的认识。《西方之道》是一部学术研究著作,语言风格正式严谨。从词汇层面看,因为原文本陈述西方学者对道家的认识,文中包含许多道教术语在内的文化负载词。其中涉及道教术语时,常使用括号形式进行信息补充,彰显学术文献的严谨。其次,原文本在介绍道家发展历程时,也涉及到了许多表示历史事件的专有名词。从句法层面看,由于原文是一篇学术文献,作者为了达到行文的客观性,使用了大量的被动句;此外,由于英文倾向使用逻辑连接词和语法连接词,所以原文本中包含大量由定语从句或宾语从句组成的长难句;此外,作者阐述观点时,使用了明喻的修辞手法来方便读者的理解。从篇章层面看,原文本衔接手段丰富。这些都是作者在翻译中所需要解决的难点。译者认为,再现伦理可为原文中括号和专有名词的翻译提供较好的理论指导,采用直译的方法将括号的内容加以保留,追溯专有名词的来源,有利于再现原文本作者的意图;服务伦理强调方便读者阅读,可用以指导长难句和被...

【文章页数】:108 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Description of the Task
    1.2 Significance of the Report
Chapter2 Analysis of the Source Text
    2.1 On Lexical Level
        2.1.1 Culture-loaded Words
        2.1.2 Proper nouns
    2.2 On Syntactic Level
        2.2.1 Long and Difficult Sentences
        2.2.2 Sentences in Passive Voice
        2.2.3 Parentheses
        2.2.4 Similes
Chapter3 Theoretical Basis
    3.1 Origin of Translation Ethics
    3.2 Andrew Chesterman’s Models of Translation Ethics
        3.2.1 Ethics of Representation
        3.2.2 Ethics of Service
        3.2.3 Ethics of Communication
    3.3 Guiding Significance of Translation Ethics
Chapter4 Case Analysis
    4.1 From the Perspective of Ethics of Representation
        4.1.1 Proper nouns
        4.1.2 Parentheses
    4.2 From the Perspective of Ethics of Service
        4.2.1 Sentences in Passive Voice
        4.2.2 Long and Difficult Sentences
    4.3 From the Perspective of Ethics of Communication
        4.3.1 Culture-loaded Words
        4.3.2 Similes
Chapter5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
References
AppendixⅠ The Source Text
AppendixⅡ The Target Text



本文编号:3779612

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3779612.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户44a2e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]